瀘南道窮復劔西,桃花浪生行苦遲。
百丈牽舟上春水,三尺為邦逢聖時。
平蕪細麥綠相映,老樹雜花紅已衰。
峨眉山月今始見,令人絕歎謫仙詞。
瀘南道窮復劔西,桃花浪生行苦遲。
百丈牽舟上春水,三尺為邦逢聖時。
平蕪細麥綠相映,老樹雜花紅已衰。
峨眉山月今始見,令人絕歎謫仙詞。
從瀘南走到劍門以西,道路窮盡又復前行,
桃花汛起,江浪翻湧,行船艱苦又遲緩。
用百丈長的纖繩拉著船逆著春水而上,
在這三尺之地為邦國,正逢聖明的時代。
平曠的原野與細嫩的麥苗綠意相互映襯,
老樹與雜花,那紅豔已然衰敗凋零。
峨眉山的明月今夜才得以親眼看見,
令人不禁深深嘆息那謫仙人的詩篇。
From Lu's south to Sword's west, the road winds on and on,
Peach blossom waves swell, our boat's progress is slow and drawn.
A hundred-fathom rope pulls the boat up the spring tide,
A three-foot land, in this sage age, we take in stride.
Wild plains and fine wheat fields, green hues interplay,
Old trees and stray blossoms, red blooms now fade away.
The moon over Mount Emei I finally see,
And sigh for the exiled immortal's poetry.
旅途遲滯映射人生進程,是對時空週期的具身體驗。
描繪江行旅途的艱險與遲緩,隱含羈旅愁思。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理