江淺晴沙見,山高細路分。
老藤維墮石,遠樹掛殘雲。
燕鴈遙難到,巴鶑暖遂聞。
花飛少顔色,委地自紛紛。
江淺晴沙見,山高細路分。
老藤維墮石,遠樹掛殘雲。
燕鴈遙難到,巴鶑暖遂聞。
花飛少顔色,委地自紛紛。
江水清淺,晴日下沙洲顯現;
山勢高峻,將小路分隔開來。
老藤繫住墜落的岩石,
遠方的樹木掛著殘存的雲朵。
燕子和鴻雁遙遠難至;
巴地的黃鶯因暖和終於啼鳴。
飛花缺少鮮豔的顏色,
飄落在地,自行紛紛散落。
On the shallow river, sunlit sand appears;
The high mountains split the narrow path.
Old vines tether the fallen rocks,
Distant trees hang the remnants of clouds.
Swallows and wild geese, too far to reach;
Warblers of Ba, warmed, are heard at last.
Flowers fly, lacking vibrant hue,
Falling to earth, one by one they scatter.
微觀山水呈現對自然秩序的深度認知。
描繪江淺沙現、山高路分的早春江景,展現自然清曠之美。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理