高閣前臨野外村,坐看急雨灑山根。
黑雲合沓奔崖暗,白水崩騰赴硤喧。
已快脩渠通草徑,稍清瘴土浄柴門。
晚來更報滄江漲,津北津南沒舊痕。
高閣前臨野外村,坐看急雨灑山根。
黑雲合沓奔崖暗,白水崩騰赴硤喧。
已快脩渠通草徑,稍清瘴土浄柴門。
晚來更報滄江漲,津北津南沒舊痕。
高高的樓閣前面對著野外的村莊,
我坐著看急驟的雨水潑灑在山腳。
烏雲密集奔湧而來,山崖變得昏暗,
白浪奔騰衝下峽谷,發出喧鬧的聲響。
已欣喜於修通溝渠,草間小徑得以暢通,
瘴氣瀰漫的泥土稍得清洗,柴門也潔淨了。
傍晚時分更傳來江水上漲的消息,
渡口南北,舊日的痕跡都被淹沒。
A high pavilion faces the wild village ahead,
I sit and watch the sudden rain lash the mountain's base.
Dark clouds gather and rush, cliffs turn dim and dark,
White waters surge and crash, roaring through the gorge.
Already glad—ditches cleared, a grassy path now open,
The miasmic soil washed clean, purging my rustic gate.
At dusk comes news the river swells and rises,
North and south of the ford, old traces are submerged.
觀雨行為蘊含了對自然現象週期與人類認知靜觀的辯證。
於高閣靜觀急雨灑落山村的景象,捕捉自然驟雨帶來的動態與沉思氛圍。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理