水滿春畦白,雲連晚照黃。
野花時結子,溪柳不成行。
客禮容吾懶,酣歌與世忘。
晚來得新句,吟罷立蒼茫。
水滿春畦白,雲連晚照黃。
野花時結子,溪柳不成行。
客禮容吾懶,酣歌與世忘。
晚來得新句,吟罷立蒼茫。
春日的田壟積滿了水,一片白茫茫,
連綿的雲霞與黃昏的日光相接,染上金黃。
野花不時地結出果實,
溪邊的柳樹生長得疏落,不成行列。
主人以禮相待,容我這般疏懶,
我縱情高歌,忘卻了世間的煩擾。
傍晚時分偶得新的詩句,
吟誦完畢,獨自佇立於蒼茫暮色之中。
The spring field brims with water, white and bright,
The evening glow connects with clouds, a golden light.
Wild flowers now and then bear fruit in their own way,
Willows by the stream refuse to stand in array.
My host forgives my lazy, informal air,
Drunk on song, I forget the world and its care.
A new verse comes to me as daylight grows thin,
I stand in vastness when my chanting is done.
田園水雲映照出自然治理的和諧週期。
描繪春日田園水滿雲黃的寧靜暮景。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理