爛醉高陽池,長嘯闢疆園。
當時自謂樂,主人豈無煩。
方塘我所有,嘉木亦已蕃。
盛夏每數來,天高眾星繁。
露下蓮花香,風生荷葉飜。
微月銜林端,光照癭藤樽。
飲之心為清,如洗濁水源。
念此寧久居,行矣駕折轅。
悽然仰屋歎,千載屹常存。
閲人猶傳舍,過者誰可言。
爛醉高陽池,長嘯闢疆園。
當時自謂樂,主人豈無煩。
方塘我所有,嘉木亦已蕃。
盛夏每數來,天高眾星繁。
露下蓮花香,風生荷葉飜。
微月銜林端,光照癭藤樽。
飲之心為清,如洗濁水源。
念此寧久居,行矣駕折轅。
悽然仰屋歎,千載屹常存。
閲人猶傳舍,過者誰可言。
我在高陽池邊爛醉,
在闢疆園中長聲呼嘯。
當時自以為快樂無比,
主人難道就沒有煩惱嗎?
方塘如今為我所有,
美好的樹木也已繁茂。
盛夏時節我常常多次前來,
天空高遠,群星繁多。
露水降下,蓮花飄香,
清風吹起,荷葉翻動。
一彎微月銜在林梢,
月光照亮了瘤藤製成的酒杯。
飲下此酒,內心為之清明,
彷彿洗滌了渾濁的水源。
想到這些,怎能長久居留?
走吧,駕著那斷了轅的車。
悽然地仰望著屋頂嘆息,
千載以來,它屹立常存。
看人如同看傳舍(旅店)般過往,
經過的人,有誰可以訴說呢?
Drunk deep in Gaoyang Pond, I lay,
And sang aloud in Pijiang Garden's sway.
I thought myself in joy that day,
Did the host have no care, I say?
Now the square pond is mine to own,
Fine trees have flourished, fully grown.
In midsummer I often come by,
Sky high, a host of stars fill the sky.
Dew falls, lotus fragrance spreads around,
Wind rises, lotus leaves flip with sound.
A slender moon hangs on the wood's rim,
Its light shines on my gnarled-vine cup, dim.
Drinking from it clears my heart's core,
Like washing the source of turbidity, pure.
Thinking this, can I stay here long?
I'll go, with broken shafts, move along.
Sadly I look up at the roof and sigh,
A thousand years, it stands firm, high.
Watching people pass like a lodging place,
Who among passers-by can leave a trace?
醉嘯園林體現對生活週期的主動掌控。
描寫縱情飲酒、長嘯園林的灑脫閒適生活。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理