巴江暮秋末,霜降千林空。
山色不改碧,蓼花無數紅。
木葉感湘浦,蓴羹憶江東。
艱難志當壯,吾未怨途窮。
巴江暮秋末,霜降千林空。
山色不改碧,蓼花無數紅。
木葉感湘浦,蓴羹憶江東。
艱難志當壯,吾未怨途窮。
巴江到了暮秋的末尾,
寒霜降下,千山萬林一片空寂。
山巒的翠綠之色未曾改變,
蓼花盛開,數不盡的鮮紅。
飄零的木葉感知著湘江之畔,
美味的蓴羹讓我懷念起江東。
處境艱難,志氣更應當雄壯,
我並未抱怨自己路途困窮。
The Ba River in late autumn's end,
Frost descends, a thousand woods stand bare.
The mountain's hue of jade won't bend,
Countless knotweeds blush red everywhere.
Leaves on trees feel the Xiang River's shore,
Water-shield soup recalls the East Land of yore.
In hardship, one's will should be strong and high,
I do not yet lament my path's end nigh.
空林景象引發對自然力量與消長的深度認知。
描繪巴江深秋霜後山林空寂的景色。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理