比從關塞歷巴城,不復衣冠立漢庭。
越巂江寒嗟獨往,瞿塘硤險駭初經。
雙崖石立懸深翠,萬嶺排空送遠青。
久抗塵容驅俗駕,往來吾亦愧山靈。
比從關塞歷巴城,不復衣冠立漢庭。
越巂江寒嗟獨往,瞿塘硤險駭初經。
雙崖石立懸深翠,萬嶺排空送遠青。
久抗塵容驅俗駕,往來吾亦愧山靈。
我曾從邊關要塞一路行至巴城,
不再身著官服立於漢家朝廷。
獨自前行,越巂江的寒冷令人嘆息,
初次經歷瞿塘峽的險峻,心中驚駭。
兩岸石崖高懸,透著深翠之色,
萬嶺排空而立,送來遠方的青蒼。
長久以來,我抗著塵世容顏,驅趕著俗世的車駕,
往來其間,我也愧對山中的靈秀。
From frontier passes I've traversed to Ba's town,
No longer in court robes do I stand by the crown.
Alone I sigh, crossing the cold river of Yuexi,
First journey through Qutang's gorge fills my heart with dread.
Twin cliffs of stone hang deep in emerald hue,
Ten thousand peaks pierce the sky, sending distant green.
Long have I borne a dusty face, driving a vulgar carriage,
Coming and going, I feel ashamed before the mountain spirit.
衣冠制度的消失觸及文化認同斷裂的核心困境。
詩人從關塞行至巴城,感懷身世飄零與故國衣冠不再,流露深沉的歷史興亡之嘆。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理