不記錢王建國年,尚遺強弩射潮痕。
地迴王氣歸吳分,山挾潮聲出海門。
南渡幾年猶昨日,西湖疎影自黃昏。
客來獨憑欄干處,時聽漁歌過遠村。
不記錢王建國年,尚遺強弩射潮痕。
地迴王氣歸吳分,山挾潮聲出海門。
南渡幾年猶昨日,西湖疎影自黃昏。
客來獨憑欄干處,時聽漁歌過遠村。
已不記得錢王建立國家的具體年份,
還遺留著用強弩射退潮水的痕跡。
大地迴轉,王氣歸屬於吳地分野,
羣山挾帶著潮聲,從海門奔湧而出。
朝廷南渡已有數年,仿佛還是昨日,
西湖疏朗的樹影自在黃昏中佇立。
客人獨自憑靠欄杆的地方,
時常聽到漁歌從遠處的村莊飄過。
I cannot recall the year the Qian kings built their state,
Yet traces of strong bows that shot the tide remain.
The land, its royal aura, to Wu's fate relates,
Mountains clasp the tide's roar as it leaves the sea's domain.
Years since the southward move seem but as yesterday,
West Lake's sparse shadows linger in the twilight hue.
A guest alone leans on the rail, lost in thought's sway,
And hears afar the fishermen's songs drift through.
歷史周期中人力與自然力的治理隱喻。
追憶吳越錢王舊事,以強弩射潮的傳說詠嘆歷史滄桑與自然偉力。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理