凌空疊嶂絕凡埃,青帝高居絳節開。
捧出海天紅日近,迓將蓬島碧霞來。
石閭閃爍迎陽洞,玉簡光華封禪臺。
一自祥符禋祀後,太平頂上最崔巍。
凌空疊嶂絕凡埃,青帝高居絳節開。
捧出海天紅日近,迓將蓬島碧霞來。
石閭閃爍迎陽洞,玉簡光華封禪臺。
一自祥符禋祀後,太平頂上最崔巍。
高聳入雲的重重山巒隔絕了塵世的凡俗氣息,
青帝高高居住於此,紅色的儀仗旗幟展開。
仿佛捧出了海天之間的紅日,它離得如此之近,
又像是迎來了蓬萊仙島的碧色雲霞。
石閭山的迎陽洞閃爍著光芒,
封禪台上玉簡的光華明亮耀眼。
自從祥符年間舉行祭祀天地的典禮之後,
太平頂便成爲最爲巍峨高峻的所在。
Above the mortal dust, tiered peaks soar high,
Where the Green Emperor dwells, his crimson banners fly.
The sea and sky present a red sun, drawing near,
To greet the jade-green mists from Penglai, far and clear.
The Sunny Cave at Stone Gate glimmers with light,
The Altar of Worship shines, with jade tablets bright.
Since the auspicious rites of Xiangfu were done,
The Taiping Summit stands, the grandest under the sun.
登高望遠,在自然周期中體悟秩序與永恆。
登臨泰山,感懷天地壯闊與神跡
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理