巫山不可見,翠岫幾重重。
雲外藏三島,江頭認九峰。
淡煙迷暝色,疏雨浥秋容。
目斷凝貞路,松風傳暮鐘。
巫山不可見,翠岫幾重重。
雲外藏三島,江頭認九峰。
淡煙迷暝色,疏雨浥秋容。
目斷凝貞路,松風傳暮鐘。
巫山無法望見,
青翠的山巒層層疊疊。
雲霧之外隱藏著三座仙島,
在江頭可以辨認出九座山峰。
淡淡的煙霧使暮色迷濛,
稀疏的秋雨溼潤了容顏。
目光在通往凝貞的路上斷絕,
松林間的風傳來傍晚的鐘聲。
The Witch's Mountain is nowhere to be seen;
Layers upon layers of emerald peaks arise.
Beyond the clouds, three isles in mist are sheen;
By the river's head, nine peaks greet the eyes.
Pale mist blurs the twilight's hue;
Sparse rain moistens autumn's view.
My gaze halts on the path to Ningzhen, remote;
Pine winds carry the evening bell's note.
對不可及之境的眺望,觸及認知邊界與理想認同。
遠望巫山層巒疊翠而不可及,寄託遙思與嚮往。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理