眾水歸三峽,悠悠萬古情。
白鹽無路到,赤甲罕人行。
西瀼泉尤勝,東屯穀有名。
豐年公事少,飽暖荷恩榮。
眾水歸三峽,悠悠萬古情。
白鹽無路到,赤甲罕人行。
西瀼泉尤勝,東屯穀有名。
豐年公事少,飽暖荷恩榮。
眾多水流匯入三峽,
悠悠萬古的情思在此流淌。
白鹽山無路可抵達,
赤甲山罕有人行。
西瀼泉的景色尤為優勝,
東屯的穀物享有盛名。
豐收之年公務稀少,
飽暖生活,感荷皇恩榮耀。
All rivers converge into the Three Gorges,
Their endless flow carries the sentiments of ages.
White Salt Cliff is beyond my reach,
Red Armor Mountain sees few travelers breach.
The West Ripple Spring excels in grace,
East Garrison's grain holds a famed place.
In a year of plenty, official duties are light,
Warm and well-fed, I'm grateful for the sovereign's might.
自然匯聚與歷史長流,揭示了文明發展的週期規律。
匯聚三峽的眾水引發對悠悠萬古歷史的深沉感慨。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理