客愁如繭絲,一攬成萬緒。
秋風不可奈,又到庭前樹。
秋風自有時,客子愁無期。
不如飲美酒,誦我山中詩。
客愁如繭絲,一攬成萬緒。
秋風不可奈,又到庭前樹。
秋風自有時,客子愁無期。
不如飲美酒,誦我山中詩。
客居的愁緒如同蠶繭的絲,
稍一觸碰就牽出萬千頭緒。
秋風真是讓人無可奈何,
它又吹到了庭院前的樹木上。
秋風自會有它停歇的時候,
遊子的愁苦卻遙遙無期。
不如痛快地暢飲美酒,
吟誦我隱居山中所寫的詩篇。
The traveler's sorrow is like silken threads;
A single grasp unravels countless strands.
The autumn wind is a force beyond all mends;
It has returned to the trees before the house.
The autumn wind will have its appointed hour;
The traveler's sorrow knows no end in sight.
Better to drink the fine wine in our power,
And chant the poems from my mountain retreat.
愁緒如繭,揭示了情感治理的複雜性。
以繭絲比喻客愁,極言愁緒之紛繁難解。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理