石琢浮屠遍水濱,興亡歲久已成塵。
長江靜夜蘆花月,莫信牽愁撥櫂人。
石琢浮屠遍水濱,興亡歲久已成塵。
長江靜夜蘆花月,莫信牽愁撥櫂人。
石雕的佛塔遍佈水邊各處,
興亡更替,歲月久遠,早已化為塵土。
長江靜夜,蘆花映著月光,
莫要相信那撥動船槳、撩撥愁緒的船伕所言。
Stone-carved pagodas dot the waterside far and near;
Rise and fall, through long years, have turned to dust and disappear.
On the Long River, a still night of reed flowers and moonbeams—
Trust not the boatman who stirs your sorrow as he rows and dreams.
石塔的物理存續與歷史認同在時間週期中逐漸消解。
借採石渡佛塔遍佈水濱卻已化為塵土,感慨歷史興亡的滄桑與虛無。
本詩為七言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理