來往疏山四十年,主人與客兩華顛。
此心不改澄河見,往事休論過鳥然。
無復仙舟遺跡在,空餘矮叔一燈傳。
危亭獨上窮登眺,古木蒼藤繞暮煙。
來往疏山四十年,主人與客兩華顛。
此心不改澄河見,往事休論過鳥然。
無復仙舟遺跡在,空餘矮叔一燈傳。
危亭獨上窮登眺,古木蒼藤繞暮煙。
我往來疏山已有四十年,
主人與客人都已兩鬢斑白。
此心不改,澄澈如河水可見,
往事不必再論,如飛鳥般逝去。
仙舟的遺蹟已不復存在,
只空餘矮叔傳承的一盞孤燈。
我獨自登上高亭極目遠眺,
古木與蒼藤纏繞在暮靄之中。
For forty years I've come and gone to Mount Shu,
Both host and guest now bear the frost of age.
This heart unchanged, clear as the river's view,
Past deeds, let's not discuss, like birds flown by.
No trace remains of the immortal boat's stay,
Only the dim lamp of the lowly monk passed down.
Alone I climb the perilous pavilion, gazing far,
Ancient trees and dark vines coil in the evening haze.
主客華顛的形象,深刻揭示了時間周期對個體生命的塑造。
四十年間往來疏山,主客俱已白頭,感慨歲月流逝與人生際遇。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理