舊聞伯子記,已得靈谷名。
隠然望此州,奇勝稱山靈。
懸崖瀉瀑布,如高屋建瓴。
喬松數十丈,下有千歲苓。
仄足行鳥道,勢欲摶青冥。
仙事雖渺茫,幽討未忘情。
高秋八月後,擇勝來經行。
黃冠兩三人,淡然亦忘形。
煙霞到幾席,爽氣來戶庭。
瘦笻閒指點,老瓦同注傾。
慚非換鵝手,不敢臨黃庭。
或可聯石鼎,未必讓彌明。
重陽無十日,黃菊漸向榮。
佳哉此天氣,一笑未易營。
但願腳力健,年年此尋盟。
舊聞伯子記,已得靈谷名。
隠然望此州,奇勝稱山靈。
懸崖瀉瀑布,如高屋建瓴。
喬松數十丈,下有千歲苓。
仄足行鳥道,勢欲摶青冥。
仙事雖渺茫,幽討未忘情。
高秋八月後,擇勝來經行。
黃冠兩三人,淡然亦忘形。
煙霞到幾席,爽氣來戶庭。
瘦笻閒指點,老瓦同注傾。
慚非換鵝手,不敢臨黃庭。
或可聯石鼎,未必讓彌明。
重陽無十日,黃菊漸向榮。
佳哉此天氣,一笑未易營。
但願腳力健,年年此尋盟。
早就聽聞前賢的記載,已經知曉了靈谷山的名聲。
隱約眺望此州,奇絕的景致堪稱山靈。
懸崖傾瀉著瀑布,如同高屋建瓴。
高大的松樹有數十丈,下面生長著千年的茯苓。
側足行走在鳥道上,那氣勢仿佛要搏擊青天。
仙家之事雖然渺茫,但探幽尋勝的興致未曾忘懷。
深秋八月過後,選擇勝景來此遊歷。
兩三位頭戴黃冠的道士,淡泊寧靜也忘卻了形跡。
煙霞之氣瀰漫到几案席間,清爽的氣息流入門戶庭院。
拄著細竹杖悠閒指點,用老舊的瓦器一同傾注對飲。
慚愧沒有王羲之換鵝的書法,不敢面對《黃庭經》臨摹。
或許可以聯句作詩如聯石鼎,未必就遜色於彌明。
重陽節沒有十天了,黃菊漸漸趨向繁盛。
這天氣時節多麼美好啊!一個發自內心的笑容不易營造。
只希望腳力強健,年年都能來此踐行尋幽的盟約。
Long have I known the name of Spirit Vale, from the ancient master's record.
Dimly I gaze upon this land, famed for its wondrous peaks and spirit.
A cliff pours forth a waterfall, like water from a high roof's ridge.
Tall pines stand tens of fathoms high, beneath them grows the millennial fungus.
On narrow bird-paths my feet tread, the momentum seems to grasp the azure void.
Though tales of immortals are vague and distant, my heart for secluded quests remains.
After the high autumn, the eighth month, I choose this scenic spot to journey through.
Two or three Taoist priests in yellow hats, serene,他们也忘却了形骸。
Mist and glow reach my mat and seat, fresh air flows through the door and courtyard.
Leaning on a thin bamboo staff, I idly point; with old earthenware, we pour and drink together.
Ashamed I lack the skill to trade for geese, I dare not face the "Yellow Court" classic.
Perhaps we could compose verses linking stone tripods, not necessarily yielding to Mi Ming.
The Double Ninth is less than ten days away, yellow chrysanthemums gradually flourish.
Excellent, this weather and season! A genuine smile is hard to contrive.
I only wish my legs stay strong, to seek this pact year after year.
對歷史記憶的認同塑造了山水的人文價值。
詩人追述靈谷山得名之由,表達對山水勝跡的嚮往。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理