竹窗納虛明,棐幾亦滑凈。
幽人坐清秋,倦對古賢聖。
丹田閲千息,一氣忽空靜。
豈期黑甜鄉,於此得棲徑。
倒床未必佳,邂逅乃復勝。
覺來欠伸餘,兩眼半開瞑。
吾身竟何許,神意久方定。
從此謝衾帷,蒲團日相倩。
竹窗納虛明,棐幾亦滑凈。
幽人坐清秋,倦對古賢聖。
丹田閲千息,一氣忽空靜。
豈期黑甜鄉,於此得棲徑。
倒床未必佳,邂逅乃復勝。
覺來欠伸餘,兩眼半開瞑。
吾身竟何許,神意久方定。
從此謝衾帷,蒲團日相倩。
竹窗容納著空明的光線;
榧木几案也光滑潔淨。
幽居之人獨坐於清秋之中;
疲倦地面對著古代聖賢的典籍。
在丹田內觀照千次呼吸;
渾然一氣忽然進入空靈寂靜。
怎料想到,在那黑甜夢鄉;
於此找到了棲息的路徑。
倒牀而睡未必最佳;
偶然遇上的(坐睡)反而更勝一籌。
醒來後,伸著懶腰,余困未消;
兩眼半開半閉,朦朧惺忪。
我的身軀究竟歸於何處?
神思意念許久方才安定。
從此告別被褥帷帳;
每日與蒲團相伴相請。
The bamboo window admits the empty light;
The catalpa table is smooth and clean, a pleasing sight.
A recluse sits through the clear autumn day;
Weary of facing the ancient sages, in a thoughtful way.
In the cinnabar field, I observe a thousand breaths;
A single vital force suddenly empties into quiet depths.
Who would have thought the land of sweet, dark sleep;
Would here provide a path for my soul to keep.
Lying down on the bed may not be the best;
Yet this chance encounter proves a more rewarding rest.
Awake, I stretch and yawn, the sleep not fully shed;
My two eyes half-open, in a drowsy stead.
Where, after all, does my body truly belong?
My spirit and mind take long to settle, calm and strong.
Henceforth I'll bid farewell to quilt and bed's embrace;
And daily ask the rush mat to be my resting place.
器物與空間的安排,是一種微觀的生活治理。
刻畫竹窗下明亮靜謐、几案潔淨的書齋環境,詩人於此閒坐小睡,透露出閒適安逸的生活意趣。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理