求晴而得晴,老子不勝喜。
夜聞屋瓦聲,如疾痛在已。
通宵遂無寐,落勢殊未已。
禾頭臥沙泥,便恐欲生耳。
謂天為不仁,春夏雨如彼。
即今孰主張,秋潦更如此。
垂成又敗之,天意定不爾。
果如吾所料,林杪風忽起。
玄雲走四山,白日行萬里。
腰鐮知幾家,持杵者誰子。
歡聲田野閑,樂事圖畫裡。
使君經旬憂,杯酒為一洗。
官倉不須問,百室既盈止。
作詩告同僚,可以賀我矣。
求晴而得晴,老子不勝喜。
夜聞屋瓦聲,如疾痛在已。
通宵遂無寐,落勢殊未已。
禾頭臥沙泥,便恐欲生耳。
謂天為不仁,春夏雨如彼。
即今孰主張,秋潦更如此。
垂成又敗之,天意定不爾。
果如吾所料,林杪風忽起。
玄雲走四山,白日行萬里。
腰鐮知幾家,持杵者誰子。
歡聲田野閑,樂事圖畫裡。
使君經旬憂,杯酒為一洗。
官倉不須問,百室既盈止。
作詩告同僚,可以賀我矣。
祈求天晴便得到了晴天,
老夫我歡喜得難以自勝。
夜裡聽見屋瓦上的聲響,
如同病痛生在自己身上。
整夜都無法入睡,
雨勢絲毫沒有停歇的跡象。
禾穗的頭倒在泥沙里,
真擔心它們就要發芽了。
若說上天不仁慈,
可春夏的雨水也曾如此滂沱。
如今又是誰在主宰呢?
秋天的澇災更是這般嚴重。
莊稼快要成熟卻又被毀壞,
上天的意思一定不是這樣。
果然如我所預料的那樣,
樹梢頭忽然颳起了風。
黑雲在四面山間奔湧,
白日重新照耀萬里長空。
知道有多少人家開始拿起鐮刀?
那手持杵臼的又是誰人?
歡聲笑語在田野間迴蕩,
這樂事如同畫中的景象。
使君連續十日的憂愁,
被一杯酒洗滌一空。
不必去詢問官倉的情況,
家家戶戶的糧倉都已裝滿。
寫下這首詩告知同僚們,
你們可以來祝賀我了。
I prayed for clear skies, and clear skies came;
This old man's joy is beyond all measure.
All night I heard the sound on roof tiles' frame,
As if my own flesh felt the pain and pressure.
Through the whole night I could not find a sleep,
The falling rain showed no sign it would cease.
The grain-heads lie in mud and sand so deep,
I fear they'll sprout ears, bringing no increase.
To say Heaven is unkind, I'd dare not,
When spring and summer rains were just like that.
But who is it that governs now this plot?
The autumn floods have made the matter worse.
To ruin what's near ripe, it is a curse.
Surely Heaven's intent is not so adverse.
Just as I had expected and foretold,
A sudden wind rose where the treetops sway.
Dark clouds from four hills swiftly were unrolled,
The white sun then marched forth ten thousand li away.
How many families now wield their scythes?
And who are those who pound with pestles loud?
Cheers fill the spaces 'tween the fields and lives,
A scene of joy just like a picture proud.
The governor's worries of ten days' length,
Are washed away with just a cup of wine.
No need to ask about the granary's strength,
A hundred households have their stores so fine.
I write this poem to tell my colleagues all,
That you may come and offer me your cheer.
心愿得償是簡單博弈的勝利,強化主體認同。
直抒久雨初晴的歡快心情,展現豁達自得的生命態度。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理