蕭瑟度橫塘,霏微映繚牆。
壓低塵不動,灑急土生香。
聲入楸梧碎,清分枕簟涼。
回頭忽陳跡,簷角掛斜陽。
蕭瑟度橫塘,霏微映繚牆。
壓低塵不動,灑急土生香。
聲入楸梧碎,清分枕簟涼。
回頭忽陳跡,簷角掛斜陽。
蕭瑟的風雨吹過橫塘;
迷濛的雨色映照著繚繞的圍牆。
雨勢壓低塵埃,使之不起;
急灑的雨水讓泥土生出清香。
雨聲傳入楸樹梧桐,變得細碎;
它的清涼分給了枕席一片涼意。
回頭忽然發現舊日痕跡已模糊;
只有屋簷角上,掛著一抹斜陽。
A soughing chill crosses the pond;
A misty gleam lights the wall beyond.
It weighs the dust, no mote will stir;
It sprinkles fast, earth breathes sweet myrrh.
Its sound on plane trees shatters fine;
Its coolness shares my mat's design.
I turn and find old traces fade;
The eaves hold but the sunset's shade.
暮色雨景勾勒出對時間周期的靜默感知。
刻畫傍晚細雨籠罩池塘與牆垣的朦朧、蕭瑟之景。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理