不如歸去東皋上,美酒提壺迎婦餉。
何妨脫袴著新衣,百箔蠶絲繭如盎。
春泥滑滑未沒腰,田間布穀初立苗。
牧兒喜舞麥熟也,報答爾曹婆餅焦。
不如歸去東皋上,美酒提壺迎婦餉。
何妨脫袴著新衣,百箔蠶絲繭如盎。
春泥滑滑未沒腰,田間布穀初立苗。
牧兒喜舞麥熟也,報答爾曹婆餅焦。
不如歸去那東邊的高地上,
提著美酒,迎接送來飯食的妻子。
何不脫下舊褲穿上新衣?
百架蠶絲,繭子豐滿如盎。
春泥滑膩,尚未淹沒腰身,
田間布穀鳥初鳴,秧苗剛剛立定。
牧童歡喜起舞,因爲麥子熟了,
用烤焦的餅來報答你們。
Better to return to the eastern fields, I say,
With fine wine in hand, to greet my wife who brings the midday tray.
Why not shed old trousers for new robes to wear?
A hundred frames of silken cocoons, abundant as vessels laid bare.
Spring mud, slippery and deep, not yet submerging the waist,
In the fields, the cuckoo calls as seedlings first are placed.
The shepherd boy dances with joy for the ripened wheat,
Repaying you all with the scorched pancake, a treat.
在田園周期中尋求個體認同的安頓。
借禽聲抒發歸隱田園、享受天倫之樂的情懷。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理