市上無佳筆,營求亦已勞。
護持空雪竹,束縛欠霜毫。
此物藏三穴,須公拔一毛。
不堪髯主簿,取用價能高。
市上無佳筆,營求亦已勞。
護持空雪竹,束縛欠霜毫。
此物藏三穴,須公拔一毛。
不堪髯主簿,取用價能高。
集市上沒有好毛筆,
四處尋求也已經很辛勞。
精心護持的筆管空如雪竹,
只因缺少了上好的霜白色毫毛來束縛。
這寶物(指好筆)藏匿在三個洞穴(指兔毫),
需要您(慷慨地)拔下一毛(來製作)。
我這鬍鬚濃密的主簿不配使用它,
但若取用,它的價值確實很高。
No fine brush is found in the market fair;
To seek one far and wide is a weary care.
The bamboo shaft, like snow, is kept in vain;
It lacks the frost-white tip, the binding's bane.
This treasure hides in three holes, deep and sly;
I beg you, sir, to spare one hair from your supply.
Unfit for the bearded clerk's hand, I fear,
Yet its worth, when put to use, is truly dear.
對工具的追求,隱含對知識治理基礎的重視。
詩人感嘆市井難覓佳筆,暗喻對理想事物或人才的渴求。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理