梅子黃初徧,秧鍼綠未抽。
若無三日雨,那復一年秋。
薄晚看天意,今宵破客愁。
不眠聽竹樹,還有好音不。
梅子黃初徧,秧鍼綠未抽。
若無三日雨,那復一年秋。
薄晚看天意,今宵破客愁。
不眠聽竹樹,還有好音不。
梅子剛剛普遍變黃,
秧苗的綠針還未抽出。
如果沒有連續三天的雨,
哪能再有一年的秋收?
傍晚時分觀察天意,
今夜或許能破除客居的愁緒。
睡不著,傾聽著竹林的聲響,
是否還會有好消息呢?
The plums are turning yellow all around,
The rice shoots' green tips have not yet been found.
Without a three-day rain's persistent fall,
How could we have an autumn crop at all?
At dusk I watch the will of Heaven's dome,
Tonight may break this wanderer's gloom.
Sleepless, I listen to the bamboo grove,
Will there be good news that I'm dreaming of?
物候不調映射出對農業治理的深層憂慮。
描寫梅子成熟而秧苗未長的農時景象,隱含對農事的關切。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理