憫雨

作者: 曾幾(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★★☆☆
曾幾作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

梅子黃初徧,秧鍼綠未抽。

méi zǐ huáng chū biàn, yāng zhēn lǜ wèi chōu。

ㄇㄟˊ ㄗˇ ㄏㄨㄤˊ ㄔㄨ ㄅㄧㄢˋ, ㄧㄤ ㄓㄣ ㄌㄩˋ ㄨㄟˋ ㄔㄡ。

若無三日雨,那復一年秋。

ruò wú sān rì yǔ, nǎ fù yī nián qiū。

ㄖㄨㄛˋ ㄨˊ ㄙㄢ ㄖˋ ㄩˇ, ㄋㄚˇ ㄈㄨˋ ㄧ ㄋㄧㄢˊ ㄑㄧㄡ。

薄晚看天意,今宵破客愁。

bó wǎn kàn tiān yì, jīn xiāo pò kè chóu。

ㄅㄛˊ ㄨㄢˇ ㄎㄢˋ ㄊㄧㄢ ㄧˋ, ㄐㄧㄣ ㄒㄧㄠ ㄆㄛˋ ㄎㄜˋ ㄔㄡˊ。

不眠聽竹樹,還有好音不。

bù mián tīng zhú shù, hái yǒu hǎo yīn fǒu。

ㄅㄨˋ ㄇㄧㄢˊ ㄊㄧㄥ ㄓㄨˊ ㄕㄨˋ, ㄏㄞˊ ㄧㄡˇ ㄏㄠˇ ㄧㄣ ㄈㄡˇ。

白話文翻譯

梅子剛剛普遍變黃,

秧苗的綠針還未抽出。

如果沒有連續三天的雨,

哪能再有一年的秋收?

傍晚時分觀察天意,

今夜或許能破除客居的愁緒。

睡不著,傾聽著竹林的聲響,

是否還會有好消息呢?

英文翻譯

The plums are turning yellow all around,

The rice shoots' green tips have not yet been found.

Without a three-day rain's persistent fall,

How could we have an autumn crop at all?

At dusk I watch the will of Heaven's dome,

Tonight may break this wanderer's gloom.

Sleepless, I listen to the bamboo grove,

Will there be good news that I'm dreaming of?

深度解構

物候不調映射出對農業治理的深層憂慮。

詩意解析

詩意概括

描寫梅子成熟而秧苗未長的農時景象,隱含對農事的關切。

《憫雨》主題、情感、意象與語氣

主題: 政治 · 詠物 · 田園 · 田園 · 詠物

情感: 惆悵 · 沉鬱 · 憂憤 · 惆悵 · 憂憤 · 沉鬱

意象: 梅子 · · 秧針 · 秧針 ·

語氣: 沉鬱 · 素淡 · 清新 · 沉鬱

格律

平仄平平仄,平平仄仄平。
仄平仄仄仄,仄仄仄平平。
仄仄仄平仄,平平仄仄平。
仄平仄仄仄,平仄仄平仄。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

曾幾生平簡介

曾幾(1084—1166),字吉甫,號茶山居士,南宋詩人。祖籍贛州(今江西贛州)。他是南宋「中興詩人」的重要一員,上承江西詩派黃庭堅,下啟陸游、楊萬里等大家,在南北宋詩風轉變中起到了承前啟後的關鍵作用。其詩風清勁雅潔,多寫自然景物與日常生活。

瀏覽曾幾全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理