蠻煙無處洗,梅蕊不勝清。
顧我已頭白,見渠猶眼明。
折來知韻勝,落去得愁生。
坐久江南夢,園林雪正晴。
蠻煙無處洗,梅蕊不勝清。
顧我已頭白,見渠猶眼明。
折來知韻勝,落去得愁生。
坐久江南夢,園林雪正晴。
蠻荒之地的煙瘴無處滌盪,
梅花的花蕊卻清雅至極。
看我自己已是白髮蒼蒼,
見到它卻依然覺得眼目清明。
折下花枝才知它風韻超絕,
看著花落便生出愁緒。
久坐中做起江南的夢,
園中積雪正映照著晴空。
No place to wash away the southern haze,
The plum buds bear a purity extreme.
I see my hair has turned to silver gray,
Yet meeting them still brightens up my eyes.
Plucked, they reveal a charm beyond compare;
Fallen, they stir a melancholy mood.
Long sitting here, I dream of southern shores—
The garden snow just clears beneath the sky.
梅在蠻煙中綻放,隱喻逆境中的精神博弈。
嶺南煙瘴中梅花清雅獨放,襯託其高潔品格。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理