異方風物鬢成斑,荔子嘗新得破顔。
蘭蕙香浮襟解後,雪冰膚在酒酣間。
絕知高味傾瑤柱,未覺豐肌病玉環。
似是看來終不近,寄聲龍目儘追攀。
異方風物鬢成斑,荔子嘗新得破顔。
蘭蕙香浮襟解後,雪冰膚在酒酣間。
絕知高味傾瑤柱,未覺豐肌病玉環。
似是看來終不近,寄聲龍目儘追攀。
身處異鄉,風物不同,我的雙鬢都已斑白。
初次品嘗荔枝,卻讓我展露了笑顏。
解開衣襟後,蘭草與蕙草的香氣飄浮而來。
在酒意酣暢之間,那果肉如冰雪般晶瑩的肌膚呈現眼前。
深知它絕佳的風味,足以勝過珍貴的瑤柱。
並不覺得它豐腴的果肉像楊貴妃那般帶來禍患。
但似乎看來,終究無法真正親近擁有。
只能寄語龍眼:我定要竭力追尋攀摘。
In a strange land, the local sights have turned my temples grey.
Yet tasting fresh lychees brings a smile to my weary face.
After loosening my robe, orchid fragrance drifts my way.
Amidst the wine's warm flush, her skin like snow and ice shows grace.
I know full well its noble taste outshines the finest dried scallop's might.
I do not find its plump flesh rivals the ailing Lady Yang's plight.
It seems, though seen, it's never truly close within my hold.
I send word to the dragon's eye fruit: I'll chase you, brave and bold.
異鄉風物觸發對生命周期的感知與身份認同的微妙動搖。
異鄉嘗新荔子,在鬢髮斑白時暫得歡顏,抒發羈旅懷鄉的複雜心緒。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理