立春

作者: 曾幾(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★★☆☆
曾幾作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

十載東都客,春盤種種春。

shí zài dōng dū kè, chūn pán zhǒng zhǒng chūn。

ㄕˊ ㄗㄞˋ ㄉㄨㄥ ㄉㄨ ㄎㄜˋ, ㄔㄨㄣ ㄆㄢˊ ㄓㄨㄥˇ ㄓㄨㄥˇ ㄔㄨㄣ。

翠看蔬甲小,黃愛韭苗新。

cuì kàn shū jiǎ xiǎo, huáng ài jiǔ miáo xīn。

ㄘㄨㄟˋ ㄎㄢˋ ㄕㄨ ㄐㄧㄚˇ ㄒㄧㄠˇ, ㄏㄨㄤˊ ㄞˋ ㄐㄧㄡˇ ㄇㄧㄠˊ ㄒㄧㄣ。

流落成吾老,蕭疏對此辰。

liú luò chéng wú lǎo, xiāo shū duì cǐ chén。

ㄌㄧㄡˊ ㄌㄨㄛˋ ㄔㄥˊ ㄨˊ ㄌㄠˇ, ㄒㄧㄠ ㄕㄨ ㄉㄨㄟˋ ㄘˇ ㄔㄣˊ。

睦隣如有使,傳語大梁人。

mù lín rú yǒu shǐ, chuán yǔ dà liáng rén。

ㄇㄨˋ ㄌㄧㄣˊ ㄖㄨˊ ㄧㄡˇ ㄕˇ, ㄔㄨㄢˊ ㄩˇ ㄉㄚˋ ㄌㄧㄤˊ ㄖㄣˊ。

白話文翻譯

在東京作客已有十年光陰,

春盤裡盛放著各式各樣的春意。

翠綠的是那細小的蔬菜嫩芽,

嫩黃的是那新生的韭菜幼苗。

漂泊流落,我已在此衰老,

面對這立春時節,倍感蕭索稀疏。

如果恰好有使者要前往鄰邦,

請替我傳話給大梁的故人們。

英文翻譯

Ten years a stranger in the Eastern Capital,

The spring platter holds all kinds of spring's delight.

Emerald green, I see the tiny sprouts of vegetables;

Golden yellow, I love the fresh shoots of chives.

Drifting and fallen, I've grown old in this state,

Facing this season, lonely and desolate.

If there's a messenger to the neighboring land,

Please take my words to the people of Daliang.

深度解構

節令更迭觸發對生命週期的認知。

詩意解析

詩意概括

客居東都十年,於立春時節感懷時光流轉與羈旅鄉思。

《立春》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 思鄉 · 田園 · 思鄉 · 羈旅 · 田園

情感: 孤寂 · 惆悵 · 悵惘 · 惆悵 · 悵惘

意象: · 春盤 · 東都客 · 春盤

語氣: 抒情 · 素淡 · 清新

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。
平仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

曾幾生平簡介

曾幾(1084—1166),字吉甫,號茶山居士,南宋詩人。祖籍贛州(今江西贛州)。他是南宋“中興詩人”的重要一員,上承江西詩派黃庭堅,下啟陸遊、楊萬裡等大家,在南北宋詩風轉變中起到了承前啟後的關鍵作用。其詩風清勁雅潔,多寫自然景物與日常生活。

瀏覽曾幾全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理