十載東都客,春盤種種春。
翠看蔬甲小,黃愛韭苗新。
流落成吾老,蕭疏對此辰。
睦隣如有使,傳語大梁人。
十載東都客,春盤種種春。
翠看蔬甲小,黃愛韭苗新。
流落成吾老,蕭疏對此辰。
睦隣如有使,傳語大梁人。
在東京作客已有十年光陰,
春盤裡盛放著各式各樣的春意。
翠綠的是那細小的蔬菜嫩芽,
嫩黃的是那新生的韭菜幼苗。
漂泊流落,我已在此衰老,
面對這立春時節,倍感蕭索稀疏。
如果恰好有使者要前往鄰邦,
請替我傳話給大梁的故人們。
Ten years a stranger in the Eastern Capital,
The spring platter holds all kinds of spring's delight.
Emerald green, I see the tiny sprouts of vegetables;
Golden yellow, I love the fresh shoots of chives.
Drifting and fallen, I've grown old in this state,
Facing this season, lonely and desolate.
If there's a messenger to the neighboring land,
Please take my words to the people of Daliang.
節令更迭觸發對生命週期的認知。
客居東都十年,於立春時節感懷時光流轉與羈旅鄉思。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理