誰言春雨散如絲,一月垂空似綆縻。
雲去雲來何日了,花開花落不曾知。
直愁排蕩根荄盡,安用栽培桃李為。
政恐東君不無意,十分姸暖乞酴釄。
誰言春雨散如絲,一月垂空似綆縻。
雲去雲來何日了,花開花落不曾知。
直愁排蕩根荄盡,安用栽培桃李為。
政恐東君不無意,十分姸暖乞酴釄。
誰說春雨飄散如絲?
整整一個月,它垂在空中好似溼透的繩索。
雲來雲去,何時才能了結?
花開花落,都不曾被人知曉。
我正愁這雨水沖刷,怕把根莖都蕩盡了,
哪裡還用得著去栽培桃樹李樹呢?
只怕春神並非無意,
正乞求十分妍暖的天氣,讓酴醾花開。
Who says spring rain scatters like silk threads?
For a month it hangs in the air like a drenched rope.
When will the coming and going of clouds ever end?
Flowers bloom and fall, unnoticed by the world.
I fear the roots will be washed away by the flood,
What use is it to cultivate peach and plum trees?
Perhaps the Lord of Spring is not without intent,
Begging for sweet warmth to bring forth the late blooms.
自然週期中的連綿陰雨,引發對時間治理的無奈感。
描繪連綿春雨的愁悶景象,表達對久雨不晴的無奈。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理