貧中有佳設,石鼎事煎烹。
顧渚草芽白,惠山泉水清。
酌多風可御,薫歇霧猶橫。
飲罷妻孥笑,枯腸百轉鳴。
貧中有佳設,石鼎事煎烹。
顧渚草芽白,惠山泉水清。
酌多風可御,薫歇霧猶橫。
飲罷妻孥笑,枯腸百轉鳴。
清貧中卻有美好的陳設,
用石鼎從事煎茶烹煮。
(用的是)顧渚出產的白嫩茶芽,
(和)惠山清澈的泉水。
多喝幾杯便可抵禦寒風,
茶香消散後霧氣仍瀰漫橫陳。
飲罷妻子兒女都笑了,
(我的)枯腸(卻因茶而)百轉鳴響。
In poverty, a fine repast is found,
As the stone tripod boils with bubbling sound.
From Guzhu, tender buds of white appear,
From Huishan, the spring water runs clear.
Sipping much, one can brave the wind's cold breath,
When fragrance fades, the mist still lingers beneath.
Drinking done, my wife and children smile,
My withered gut with countless turns beguile.
在物質匱乏中構建精神認同,彰顯內在豐盈。
雖處貧寒,仍以煎茶為樂事,體現安貧樂道的情趣。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理