過水東

作者: 曾幾(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★★☆☆
曾幾作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

出郭市聲遠,過溪山色多。

chū guō shì shēng yuǎn, guò xī shān sè duō。

ㄔㄨ ㄍㄨㄛ ㄕˋ ㄕㄥ ㄩㄢˇ, ㄍㄨㄛˋ ㄒㄧ ㄕㄢ ㄙㄜˋ ㄉㄨㄛ。

稻畦春雨足,野水晚迎波。

dào qí chūn yǔ zú, yě shuǐ wǎn yíng bō。

ㄉㄠˋ ㄑㄧˊ ㄔㄨㄣ ㄩˇ ㄗㄨˊ, ㄧㄝˇ ㄕㄨㄟˇ ㄨㄢˇ ㄧㄥˊ ㄅㄛ。

客自無軒冕,今誰在澗阿。

kè zì wú xuān miǎn, jīn shuí zài jiàn ē。

ㄎㄜˋ ㄗˋ ㄨˊ ㄒㄩㄢ ㄇㄧㄢˇ, ㄐㄧㄣ ㄕㄨㄟˊ ㄗㄞˋ ㄐㄧㄢˋ ㄜ。

相逢不相識,歸去夢松蘿。

xiāng féng bù xiāng shí, guī qù mèng sōng luó。

ㄒㄧㄤ ㄈㄥˊ ㄅㄨˋ ㄒㄧㄤ ㄕˊ, ㄍㄨㄟ ㄑㄩˋ ㄇㄥˋ ㄙㄨㄥ ㄌㄨㄛˊ。

白話文翻譯

走出城郭,市集的喧鬧聲漸漸遠去;

渡過溪流,山間的景色愈發繁多。

稻田浸潤著充足的春雨;

野外的水流在傍晚迎接著波紋。

我身為客旅,並無官爵車馬;

如今又有誰隱居在這山澗之畔?

我們相逢卻互不相識;

歸去後,只能在夢中尋覓松蘿的幽姿。

英文翻譯

Leaving the town, the market clamor fades away;

Crossing the stream, the mountain hues multiply.

Rice fields are soaked by the ample spring rain;

Wild waters greet the evening waves again.

A traveler, I have no carriage or crown;

Who now dwells by the stream, in the gown?

We meet, yet we are strangers, face to face;

Returning home, I dream of pines and vines in grace.

深度解構

山水田園的治理,提供了精神休憩的認同空間。

詩意解析

詩意概括

描繪詩人遠離城市喧囂,步入溪山所見寧靜秀美的自然景色。

《過水東》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 山水 · 田園 · 田園 · 羈旅

情感: 欣喜 · 惆悵 · 恬淡 · 惆悵

意象: · · 山色 · 市聲 · 市聲

語氣: 典雅 · 素淡 · 清新

格律

仄仄仄平仄,平平平仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平仄仄仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

曾幾生平簡介

曾幾(1084—1166),字吉甫,號茶山居士,南宋詩人。祖籍贛州(今江西贛州)。他是南宋“中興詩人”的重要一員,上承江西詩派黃庭堅,下啟陸遊、楊萬裡等大家,在南北宋詩風轉變中起到了承前啟後的關鍵作用。其詩風清勁雅潔,多寫自然景物與日常生活。

瀏覽曾幾全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理