出郭市聲遠,過溪山色多。
稻畦春雨足,野水晚迎波。
客自無軒冕,今誰在澗阿。
相逢不相識,歸去夢松蘿。
出郭市聲遠,過溪山色多。
稻畦春雨足,野水晚迎波。
客自無軒冕,今誰在澗阿。
相逢不相識,歸去夢松蘿。
走出城郭,市集的喧鬧聲漸漸遠去;
渡過溪流,山間的景色愈發繁多。
稻田浸潤著充足的春雨;
野外的水流在傍晚迎接著波紋。
我身為客旅,並無官爵車馬;
如今又有誰隱居在這山澗之畔?
我們相逢卻互不相識;
歸去後,只能在夢中尋覓松蘿的幽姿。
Leaving the town, the market clamor fades away;
Crossing the stream, the mountain hues multiply.
Rice fields are soaked by the ample spring rain;
Wild waters greet the evening waves again.
A traveler, I have no carriage or crown;
Who now dwells by the stream, in the gown?
We meet, yet we are strangers, face to face;
Returning home, I dream of pines and vines in grace.
山水田園的治理,提供了精神休憩的認同空間。
描繪詩人遠離城市喧囂,步入溪山所見寧靜秀美的自然景色。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理