大藤峽

作者: 曾幾(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★★☆☆
曾幾作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

一洗干戈眼,舟穿亂石間。

yī xǐ gān gē yǎn, zhōu chuān luàn shí jiān。

ㄧ ㄒㄧˇ ㄍㄢ ㄍㄜ ㄧㄢˇ, ㄓㄡ ㄔㄨㄢ ㄌㄨㄢˋ ㄕˊ ㄐㄧㄢ。

不因深避地,何得飽看山。

bù yīn shēn bì dì, hé dé bǎo kàn shān。

ㄅㄨˋ ㄧㄣ ㄕㄣ ㄅㄧˋ ㄉㄧˋ, ㄏㄜˊ ㄉㄜˊ ㄅㄠˇ ㄎㄢˋ ㄕㄢ。

江潰重圍急,天橫一線慳。

jiāng fén chóng wéi jí, tiān héng yī xiàn qiān。

ㄐㄧㄤ ㄈㄣˊ ㄔㄨㄥˊ ㄨㄟˊ ㄐㄧˊ, ㄊㄧㄢ ㄏㄥˊ ㄧ ㄒㄧㄢˋ ㄑㄧㄢ。

人言三峽險,此路足追攀。

rén yán sān xiá xiǎn, cǐ lù zú zhuī pān。

ㄖㄣˊ ㄧㄢˊ ㄙㄢ ㄒㄧㄚˊ ㄒㄧㄢˇ, ㄘˇ ㄌㄨˋ ㄗㄨˊ ㄓㄨㄟ ㄆㄢ。

白話文翻譯

戰爭的煙塵從眼中被洗去,

小舟穿行在亂石嶙峋的河道間。

若不是因爲要遠遠地躲避戰亂之地,

怎能有機會飽覽這壯麗的山色?

江水被重重山崖圍困,奔流湍急;

天空只剩一線,顯得吝嗇而狹窄。

人們都說三峽的險峻,

但這條水路也足以讓人奮力攀登。

英文翻譯

The dust of war is washed from my eyes;

My boat threads through a maze of jagged stones.

Had I not fled to this remote retreat,

How could I feast my gaze on these grand peaks?

The river, hemmed by cliffs, flows swift and urgent;

The sky, a narrow strip, seems grudgingly bestowed.

Men speak of the Three Gorges' perils,

Yet this path is worthy of the arduous climb.

深度解構

穿越險阻的旅程,隱喻對治理秩序恢復的期待。

詩意解析

詩意概括

穿越險峻峽谷,暗喻歷經戰亂後對平靜的渴望。

《大藤峽》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 山水 · 戰爭 · 戰爭 · 羈旅

情感: 惆悵 · 恬淡 · 沉鬱 · 沉鬱 · 惆悵

意象: · 干戈 · 亂石 · 亂石

語氣: 雄渾 · 沉鬱 · 素淡 · 雄渾 · 沉鬱

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。
平仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

曾幾生平簡介

曾幾(1084—1166),字吉甫,號茶山居士,南宋詩人。祖籍贛州(今江西贛州)。他是南宋「中興詩人」的重要一員,上承江西詩派黃庭堅,下啟陸游、楊萬里等大家,在南北宋詩風轉變中起到了承前啟後的關鍵作用。其詩風清勁雅潔,多寫自然景物與日常生活。

瀏覽曾幾全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理