一洗干戈眼,舟穿亂石間。
不因深避地,何得飽看山。
江潰重圍急,天橫一線慳。
人言三峽險,此路足追攀。
一洗干戈眼,舟穿亂石間。
不因深避地,何得飽看山。
江潰重圍急,天橫一線慳。
人言三峽險,此路足追攀。
戰爭的煙塵從眼中被洗去,
小舟穿行在亂石嶙峋的河道間。
若不是因爲要遠遠地躲避戰亂之地,
怎能有機會飽覽這壯麗的山色?
江水被重重山崖圍困,奔流湍急;
天空只剩一線,顯得吝嗇而狹窄。
人們都說三峽的險峻,
但這條水路也足以讓人奮力攀登。
The dust of war is washed from my eyes;
My boat threads through a maze of jagged stones.
Had I not fled to this remote retreat,
How could I feast my gaze on these grand peaks?
The river, hemmed by cliffs, flows swift and urgent;
The sky, a narrow strip, seems grudgingly bestowed.
Men speak of the Three Gorges' perils,
Yet this path is worthy of the arduous climb.
穿越險阻的旅程,隱喻對治理秩序恢復的期待。
穿越險峻峽谷,暗喻歷經戰亂後對平靜的渴望。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理