舍前南山青,舍後北山綠。
捫蘿涉其巔,策杖遶其足。
中間奇絕處,表裡見心腹。
登臨豈不佳,老境日以蹙。
誰知怪石供,能坐我郊牧。
政應索幽遐,何憚越川凟。
嶔𡼭庾嶺南,美者色蒼玉。
賞音無東坡,尤物多跧伏。
今年致書求,屢以可否卜。
故人為遣送,健步遠相逐。
雖非古仇池,要是好崖谷。
似為天所矜,此段獨從欲。
深慚舁致重,路轉知幾曲。
安得滄海神,鞭笞使之速。
舍前南山青,舍後北山綠。
捫蘿涉其巔,策杖遶其足。
中間奇絕處,表裡見心腹。
登臨豈不佳,老境日以蹙。
誰知怪石供,能坐我郊牧。
政應索幽遐,何憚越川凟。
嶔𡼭庾嶺南,美者色蒼玉。
賞音無東坡,尤物多跧伏。
今年致書求,屢以可否卜。
故人為遣送,健步遠相逐。
雖非古仇池,要是好崖谷。
似為天所矜,此段獨從欲。
深慚舁致重,路轉知幾曲。
安得滄海神,鞭笞使之速。
屋舍前是青翠的南山,
屋舍後是碧綠的北山。
手抓藤蘿登上山頂,
拄著手杖繞行山腳。
中間奇絕的景致,
里里外外顯露著山巒的心腹。
登臨觀賞難道不美好嗎?
只是老邁的境況日益窘迫。
誰能想到這些怪石可供玩賞,
能讓我安坐於郊野田園。
正應去探尋幽遠之地,
何必畏懼跨越河流溝瀆。
高峻的庾嶺以南,
美好的石頭色澤如蒼玉。
可惜沒有東坡這樣的知音欣賞,
許多珍奇之物都潛藏不出。
今年寫信去求取,
多次占卜詢問可否得到。
老朋友爲我派人送來,
健步的使者遠道相隨。
雖然不是古時的仇池石,
但也是美好的崖谷之品。
好似受到上天的憐愛,
唯獨這一段遂了我的心愿。
深深慚愧運送的沉重,
路途轉折不知有多少彎。
怎能得到滄海之神,
鞭策驅使它們快速到來。
Green hills lie south before my hut,
And north behind, the verdant slopes are shut.
I climb the peaks by grasping vines in hand,
And circle foothills with a walking staff so grand.
The wondrous sights between, so rare and steep,
Reveal the landscape's heart, both shallow and deep.
Ascending heights, how could the view not please?
Yet my old age contracts by slow degrees.
Who knew these strange rocks, offered as a feast,
Could seat me in my rustic fields, a hermit released.
To seek secluded realms is my intent,
Why fear to cross the streams and rivers, bent?
South of the steep Yu Ridge, the mountains stand,
The finest stones are like dark jade, so grand.
Without Su Dongpo to appreciate their tone,
Such rare gems mostly lie concealed, unknown.
This year I sent a letter to request,
And pondered oft if they'd fulfill my quest.
An old friend had them sent to me with care,
A sturdy porter brought them from afar.
Though not the ancient Chou Pool's famed array,
They're still a lovely cliffside valley's display.
As if by Heaven's favor they were blessed,
This batch alone fulfilled my heart's request.
I'm deeply shamed by the heavy load they bore,
The winding path turned many times and more.
If only the Sea God I could beseech,
To whip them swiftly here within my reach.
山水環繞的居住選擇,是對生活空間治理的一種詩意實踐。
描繪居所前後山色青綠,環境清幽。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理