青春挽留渠不住,白髮拋去吾安能。
東風送汝一杯酒,從此閉戶真同僧。
酴醿芍藥待判斷,腰鼓橫笛當施行。
奈何但效鵓鳩輩,竟日討論陰與晴。
青春挽留渠不住,白髮拋去吾安能。
東風送汝一杯酒,從此閉戶真同僧。
酴醿芍藥待判斷,腰鼓橫笛當施行。
奈何但效鵓鳩輩,竟日討論陰與晴。
青春試圖挽留卻留它不住,
白髮想要拋去我又怎能做到?
東風送你一杯酒,
從此閉門不出真如同僧人。
酴醾和芍藥等待(我)品評判斷,
腰鼓與橫笛正該奏響施行。
奈何只效仿鵓鳩之輩,
整日爭論是陰還是晴。
Youth, try as I might, cannot be detained;
White hair, cast away—how can I be unchained?
The east wind offers you a cup of wine;
Henceforth, behind closed doors, a monk's life is mine.
The roses and peonies await my decree;
Waist drums and transverse flutes should sound merrily.
But why act like those foolish turtle-doves,
Arguing all day about clouds and sun above?
對生命周期的深刻體認,流露出時間流逝的無奈。
感慨春光易逝、年華老去,表達對時光流逝的無奈與挽留。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理