我行去此二十年,鄖水不改流潺湲。
風光滿眼宛如昨,故人乘鸞獨騰騫。
今人隨我不知昔,我記昔遊何處言。
淚向幽襟落如瀉,況聞江漢斷腸猿。
我行去此二十年,鄖水不改流潺湲。
風光滿眼宛如昨,故人乘鸞獨騰騫。
今人隨我不知昔,我記昔遊何處言。
淚向幽襟落如瀉,況聞江漢斷腸猿。
我離開此地已有二十年光陰,
鄖水依舊潺潺流淌,未曾變更。
滿眼風光彷彿昨日景象,
故人卻已乘鸞獨自飛昇遠方。
今日同行之人不知往昔舊事,
我記憶中的昔遊又能向何處訴說?
淚水向著幽暗的衣襟傾瀉般落下,
更何況聽見江漢斷腸的猿聲,更添哀傷。
Twenty years have passed since I left this place,
The Yun River still flows with its gentle grace.
The scenery before my eyes seems just like yesterday,
My old friend rode a phoenix, soaring far away.
Those with me now know nothing of the past I hold,
How can I tell where my memories unfold?
Tears fall upon my hidden grief like pouring rain,
And the heart-rending ape's cry along the rivers adds to my pain.
水流不改對照人事變遷,暗含對歷史週期的深刻認知
故地重遊感喟時光流逝而自然恆常
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理