北風萬里開蓬蒿,山水洶洶鳴波濤。
嘗聞一鶚今始見,眼駛骨緊精神豪。
天昏雪密飛轉疾,暮略東海朝臨洮。
社中神狐倏閃內,腦尾分磔垂弓櫜。
巧兔獰鷄失草木,勇鷙一下崩其毛。
窟穴呦呦哭九子,帳前活送雙青猱。
啁啾燕雀誰爾數,駭散亦自亡其曹。
勢疑空山竭九澤,殺氣已應太白高。
歸來礧嵬載俎豆,快飲百甕行春醪。
酒酣始聞壯士嘆,丈夫試用何時遭。
北風萬里開蓬蒿,山水洶洶鳴波濤。
嘗聞一鶚今始見,眼駛骨緊精神豪。
天昏雪密飛轉疾,暮略東海朝臨洮。
社中神狐倏閃內,腦尾分磔垂弓櫜。
巧兔獰鷄失草木,勇鷙一下崩其毛。
窟穴呦呦哭九子,帳前活送雙青猱。
啁啾燕雀誰爾數,駭散亦自亡其曹。
勢疑空山竭九澤,殺氣已應太白高。
歸來礧嵬載俎豆,快飲百甕行春醪。
酒酣始聞壯士嘆,丈夫試用何時遭。
北風呼嘯萬里,吹開了原野的蓬蒿,
山水洶湧,發出波濤般的轟鳴。
曾經聽說有一隻雄鷹,今日才得一見,
目光銳利如電,骨骼緊實,精神豪邁英勇。
天色昏暗,大雪密集,它飛旋迅疾,
傍晚掠過東海,清晨已到臨洮。
社廟中的神狐瞬間被它擒獲,
腦漿迸裂,尾巴分垂,像掛在弓囊上一樣。
機巧的野兔、兇猛的野雞,在草木間無處藏身,
勇猛的鷹隼一擊之下,便使它們毛羽崩落。
洞穴中,母獸呦呦哀鳴,爲九個幼子哭泣,
軍帳前,活生生送來兩隻青色的猿猴。
那些嘰喳的燕雀,誰會在意你們?
驚駭四散,連自己的同類也都失散。
其威勢仿佛要吸空山中的九處沼澤,
肅殺之氣已應和著太白星的高懸。
歸來時,巍峨的祭器載滿車駕,
暢飲百甕春酒,意氣風發。
酒至酣暢,才聽到壯士的嘆息:
大丈夫若要施展抱負,不知何時才能遇到時機?
The north wind for miles sweeps through the weeds and grass,
Mountains and waters roar with surging waves.
I've heard of a single eagle, now I see it at last,
Its eyes are swift, its bones tight, its spirit brave.
The sky darkens, snow falls thick, it flies and turns with haste,
At dusk it skims the Eastern Sea, at dawn it's by the Tao.
The divine fox in the shrine flashes within its grasp,
Its brain and tail split, hung on the bow-case, a ghastly show.
The cunning hare and fierce fowl lose their grass and trees,
With one fierce strike, the brave bird makes their feathers blow.
In the den, the young ones wail, mourning their nine offspring,
Before the tent, two green monkeys are captured alive and low.
The chirping sparrows and swallows, who counts your kind?
Startled and scattered, they lose their own crowd's flow.
Its might seems to drain the nine marshes of the empty hills,
The aura of slaughter already matches the lofty star's glow.
Returning, laden with sacrificial vessels, grand and high,
Drinking a hundred jars of spring wine, fast and free we go.
Only when drunk do I hear the warrior's sigh:
When will a true man get his chance to try?
自然偉力面前,個體需在周期中尋求定位。
描繪北風呼嘯、山水激盪的壯闊景象,展現自然偉力。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理