天晴萬里無纖風,江平水面磨青銅。
光華逸發萬物上,精氣敻與扶桑通。
我行江漢道苦惡,十步九折遺西東。
況遭積雨駕高浪,沙翻石走相撞舂。
操舟眾工立噤㾕,濕櫓鑽火磨星紅。
荒蹊成瀦尺寸礙,永日四望無人蹤。
一時得意數蛙黽,鳴躍振踞泥塗中。
陰消陽勝有先兆,宇宙丹翠含沖融。
今晨霾曀一掃蕩,羲和徐行驅六龍。
眼明意豁萬事快,預喜來年麰麥豐。
天晴萬里無纖風,江平水面磨青銅。
光華逸發萬物上,精氣敻與扶桑通。
我行江漢道苦惡,十步九折遺西東。
況遭積雨駕高浪,沙翻石走相撞舂。
操舟眾工立噤㾕,濕櫓鑽火磨星紅。
荒蹊成瀦尺寸礙,永日四望無人蹤。
一時得意數蛙黽,鳴躍振踞泥塗中。
陰消陽勝有先兆,宇宙丹翠含沖融。
今晨霾曀一掃蕩,羲和徐行驅六龍。
眼明意豁萬事快,預喜來年麰麥豐。
天空放晴,萬里無雲,沒有一絲微風,
江面平靜,水面如磨光的青銅般平滑。
光華四溢,籠罩在萬物之上,
精純之氣遠與扶桑相通。
我行走在江漢的道路上,路途艱難險惡,
十步之內九次轉折,迷失了東西方向。
何況又遭遇連綿大雨,掀起高高的浪濤,
沙石翻滾奔流,相互撞擊沖盪。
船夫們站立著,沉默顫抖,
溼漉的船槳鑽木取火,磨出火星點點紅。
荒蕪的小徑變成積水潭,尺寸之間都有阻礙,
整日四下眺望,不見人的蹤跡。
一時間,幾隻青蛙得意地鳴叫,
在泥濘中跳躍振動,盤踞其中。
陰氣消散,陽氣旺盛,已有先兆,
宇宙間蘊含著丹紅翠綠,交融和暢。
今晨的陰霾霧氣一掃而空,
羲和駕馭著六龍緩緩前行。
眼前明亮,心意豁達,萬事都覺爽快,
預先爲來年的大麥小麥豐收而歡喜。
The sky clears for miles without a wisp of wind,
The river calms, its surface polished like green bronze.
A radiant glow spills over all things,
Its vital essence connects with the distant Fusang.
My journey along the river's path is harsh and bitter,
Ten steps, nine turns, I lose my way east and west.
Worse still, I meet piled rains driving towering waves,
Sand churns, stones tumble, crashing and grinding.
The boatmen stand frozen, silent and shivering,
Wet oars strike fire, grinding sparks of red.
The wild path becomes a mire, each inch a hindrance,
All day I gaze around, no trace of human tracks.
For a moment, a few frogs croak in triumph,
Leaping and shaking, entrenched in the muddy mire.
The waning of yin, the waxing of yang, there are omens,
The universe holds cinnabar and jade, blending in harmony.
This morning, the gloom and haze are swept clean,
Xihe drives his six dragons at a gentle pace.
Eyes bright, mind clear, all things feel swift and light,
I rejoice in advance for next year's harvest of wheat and barley.
以鏡喻江,體現對自然秩序的深刻認知。
刻畫雨後初晴、江面如鏡的明麗景象。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理