蠻荊人事幾推移,舊國興亡欲問誰。
鄭袖風流今已盡,屈原辭賦世空悲。
深山大澤成千古,暮雨朝雲又一時。
落日西樓憑檻久,閑愁唯有此心知。
蠻荊人事幾推移,舊國興亡欲問誰。
鄭袖風流今已盡,屈原辭賦世空悲。
深山大澤成千古,暮雨朝雲又一時。
落日西樓憑檻久,閑愁唯有此心知。
楚地的人事經歷了多少變遷推移,
舊日國家的興亡,又想去問誰呢?
鄭袖的風流韻事如今早已消逝殆盡,
屈原的辭賦只讓世人空自悲嘆。
深山大澤已成就了千古不變的景象,
暮雨朝雲也不過是又一段短暫的時光。
夕陽西下,我久久倚靠著西樓的欄杆,
這份閒愁,只有自己的內心知曉。
How many changes in Chu's affairs have passed by,
Of the old state's rise and fall, whom should I ask why?
Lady Zheng's charm and grace have all faded away,
Qu Yuan's verses leave the world with vain grief today.
Deep mountains and vast marshes stand through endless years,
Evening rain and morning clouds last but fleeting spheres.
Long I lean on the west tower rail at sunset's glow,
Only this heart knows the idle sorrow I bestow.
歷史週期中,對文明認同的深沉叩問。
詩人面對歷史遺蹟,感慨世事變遷與故國興亡,流露出深沉的滄桑感與追問。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理