萬山臨漢皋,峯嶺頗秀發。
王繁舊居處,荒草久埋沒。
解佩蓋已迷,沉碑終自伐。
最宜北城望,正值氛靄歇。
縹緲出煙雲,清明動毛髮。
留連至歸時,長見西林月。
萬山臨漢皋,峯嶺頗秀發。
王繁舊居處,荒草久埋沒。
解佩蓋已迷,沉碑終自伐。
最宜北城望,正值氛靄歇。
縹緲出煙雲,清明動毛髮。
留連至歸時,長見西林月。
萬山矗立在漢水之濱,
山峯與山嶺頗爲秀麗挺拔。
這裡曾是王粲、繁欽的舊居所在,
如今荒草萋萋,久已埋沒無聞。
解佩相贈的往事早已迷失難尋,
沉碑紀功的舉動終是自我誇耀。
最適宜從北城向外眺望,
正當那雲霧之氣消散停歇。
山影縹緲,從煙雲中顯現,
景象清明,令人毛髮爲之聳動。
我流連忘返直到歸去之時,
仍能長久望見西林上空的明月。
Mountains stand by the Han River's shore,
Their peaks and ridges rise, fair to explore.
Where Wang and Fan once dwelt in days of yore,
Now buried long in weeds, forgotten lore.
The girdle-gift is lost, a tale obscure;
The sunken stele, self-ruin to endure.
Best viewed from the northern wall, afar,
Just as the mist and haze dissolve and are.
Ethereal, they emerge from clouds and smoke,
So clear, it stirs the hair, as one awoke.
Lingering till the hour of return draws near,
The moon o'er western woods shines bright and clear.
山水意象蘊含對地理空間的治理觀。
刻畫萬山臨江的秀美風光,展現對自然山水的欣賞。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理