客舟泝河西北行,日夜似與河流爭。
不知洶洶竟何為,怒意彼此何時平。
但疑天地送秋至,惡雨疾風相觸聲。
我病入寒饒睡思,歸夢正美還遭驚。
東南水鄉我所住,楊花散時春水生。
湖江渺邈不見岸,汩汩自流無可憎。
石泉百丈落山嘴,此縱有聲清可聽。
莫如此水極凶驁,土木暫觸還轟轟。
吁嗟造化何厚薄,惡物受稟無由更。
客舟泝河西北行,日夜似與河流爭。
不知洶洶竟何為,怒意彼此何時平。
但疑天地送秋至,惡雨疾風相觸聲。
我病入寒饒睡思,歸夢正美還遭驚。
東南水鄉我所住,楊花散時春水生。
湖江渺邈不見岸,汩汩自流無可憎。
石泉百丈落山嘴,此縱有聲清可聽。
莫如此水極凶驁,土木暫觸還轟轟。
吁嗟造化何厚薄,惡物受稟無由更。
客船逆著黃河向西北航行,
日日夜夜仿佛在與河水爭搶速度。
不知道這洶湧的波濤究竟爲了什麼,
這憤怒的意緒彼此何時才能平息。
只是懷疑是天地將秋天送到了這裡,
那兇惡的雨和迅疾的風相互撞擊的聲響。
我因疾病在寒冷中更添睡意,
歸鄉的美夢正酣卻還被驚醒。
東南方的水鄉是我居住的地方,
楊花飄散時春水開始上漲。
湖泊江河浩渺看不見岸邊,
汩汩地自然流淌並不令人厭惡。
石上泉水從百丈高的山崖落下,
這縱然有聲也清澈可以聆聽。
不像這河水極其凶暴桀驁,
泥土樹木稍一觸碰就發出轟轟巨響。
唉,造物主爲何如此厚此薄彼?
惡劣的事物承受的天性沒有理由改變。
My boat sails northwest against the river's flow,
Day and night, as if vying with the current's race.
I know not why the waters churn and rage so,
Nor when their mutual wrath will find a peaceful place.
I only wonder if heaven and earth send autumn here,
With fierce rains and wild winds clashing in the air.
My ailment deepens with the cold, sleep draws me near,
Yet sweet dreams of home are shattered by sudden scare.
In the watery southeast is where I dwell,
When willow catkins scatter, spring floods swell.
Lakes and rivers stretch vast, no shore in sight,
Their gurgling flow is harmless, pure delight.
A hundred-foot stone spring falls from the mountain's brow,
Its sound, though present, is clear and gentle now.
Not like this river's utmost savage might,
That roars and thunders at a touch of earth or wood.
Alas, why does creation treat things with such unequal weight?
That vile things keep their nature, no change in their state.
舟河相爭隱喻個體與宏大周期的持續博弈。
描寫客舟逆流爭行的艱險旅途,象徵人生進取與自然阻力的對抗。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理