自憐野性生來拙,誰許交情晚最親。
世路因仍憂檻阱,他鄉衰暮傍風塵。
惟將菽藿還求志,未有絲毫可為人。
一畝蕭然須暫得,欲偷閑日長精神。
自憐野性生來拙,誰許交情晚最親。
世路因仍憂檻阱,他鄉衰暮傍風塵。
惟將菽藿還求志,未有絲毫可為人。
一畝蕭然須暫得,欲偷閑日長精神。
我自憐這野逸的天性,生來就笨拙不敏,
又有誰允許我們的交情到了晚年才最爲親密?
世路艱險,充滿陷阱,令人憂心忡忡,
身處異鄉,衰老的暮年傍著風塵漂泊。
只願以豆葉爲食,回歸本心追求志趣,
沒有絲毫的功績可以拿來爲他人所用。
必須暫時得到這一畝蕭然寂靜之地,
想要偷得閒暇時日,來滋養提振精神。
I pity my rustic nature, clumsy since birth,
Who would allow our friendship to grow closest in later years?
The world's path, fraught with snares and pitfalls, fills me with worry,
In a foreign land, my declining years are battered by wind and dust.
I only seek to live on beans and greens, holding to my ideals,
Having not the slightest merit to offer for others.
A single acre of solitude I must obtain, if only for a time,
Wishing to steal a day of leisure to revive my spirit.
人際博弈中,對真摯關係的價值認同。
詩人自嘲生性拙樸,卻珍視晚年方顯真摯的友情,表達了對知交的珍重。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理