今歲天旱甚,百穀病已久。
山梨最大樹,屬此亦乾朽。
當春花盛時,雪滿山前後。
常期摘秋實,穰穰落吾手。
忽驚冰玉敗,不與膏澤偶。
清朝起周覽,映葉才八九。
閑居問時物,此說得溪叟。
貧齋分寂絕,塵抱徒噎嘔。
寧知蕭條內,把握忽先有。
食新恐非稱,分少覺已厚。
開苞日星動,落刃冰雪剖。
煙潯擇新汲,遠負盈素缶。
英華兩相發,光彩生戶牖。
初嘗蜜經齒,久嚼泉垂口。
蠲煩慰諸親,愈渴忻眾友。
肯視故畦瓜,寧論濁泥藕。
歲晚迫風霜,人饑乏藜糗。
真味雖暫御,未許置樽酒。
今歲天旱甚,百穀病已久。
山梨最大樹,屬此亦乾朽。
當春花盛時,雪滿山前後。
常期摘秋實,穰穰落吾手。
忽驚冰玉敗,不與膏澤偶。
清朝起周覽,映葉才八九。
閑居問時物,此說得溪叟。
貧齋分寂絕,塵抱徒噎嘔。
寧知蕭條內,把握忽先有。
食新恐非稱,分少覺已厚。
開苞日星動,落刃冰雪剖。
煙潯擇新汲,遠負盈素缶。
英華兩相發,光彩生戶牖。
初嘗蜜經齒,久嚼泉垂口。
蠲煩慰諸親,愈渴忻眾友。
肯視故畦瓜,寧論濁泥藕。
歲晚迫風霜,人饑乏藜糗。
真味雖暫御,未許置樽酒。
今年天旱非常嚴重,
各種穀物早已病弱不堪。
山梨本是最大的樹,
也屬於此列,乾枯朽爛。
當春天繁花盛開之時,
白雪覆蓋了山前山後。
常期盼摘取秋天的果實,
豐碩的果子落滿我手。
忽然驚覺冰玉般的梨已敗壞,
未能與甘霖雨露相伴。
清晨起身四處眺望,
透過樹葉才見八九顆尚存。
閒居時詢問節令風物,
這說法得自溪邊老翁。
貧寒的書齋分得寂寥隔絕,
滿懷塵俗只得哽咽作嘔。
怎知在蕭條景象之內,
把握間竟先有了收穫。
品嘗新果恐不相稱,
分得雖少卻覺已很豐厚。
打開包果日星似在搖動,
落下刀刃如冰雪剖開。
在煙水邊擇取新打的井水,
遠遠背負盛滿素色瓦罐。
英華與果實相互映發,
光彩生於門窗之間。
初嘗如蜜經過齒間,
久嚼似清泉流出口畔。
消除煩悶慰藉諸位親人,
治癒乾渴欣喜衆多友朋。
豈會再看舊畦中的瓜,
更不論渾濁泥里的藕。
歲末迫近風霜凜冽,
人們飢餓缺乏藜麥乾糧。
真味雖能暫時享用,
卻不可拿來替代杯酒。
This year the drought is severe,
All grains have long been sick and drear.
The mountain pear, the largest tree,
Belongs to this fate, dried and sere.
When spring flowers bloomed in full array,
Snow covered the hills, front and rear.
I often hoped to pick autumn fruit,
Abundant harvests in my hand appear.
Suddenly shocked by ice-jade's decay,
Not paired with moist grace, far and near.
At dawn I rise and gaze around,
Through leaves, just eight or nine shine clear.
In idle dwelling, ask of seasonal things,
This tale from an old streamside seer.
My poor study shares desolate silence,
Dusty bosom, only choked sighs here.
Who knew within this bleak decline,
A grasp of fruit would first appear?
To taste the new might not befit,
Though share is small, I feel it dear.
Unwrapping, sun and stars seem stirred,
Slicing, ice and snow are sheer.
By misty bank, I choose fresh-drawn water,
Carry it far, fill a plain pot with cheer.
Splendor and essence both arise,
Bright radiance fills window and frontier.
First taste: honey passes through teeth,
Long chew: spring drools, mouth holds it near.
Dispels vexation, comforts kin,
Quenches thirst, gladdens friends sincere.
Would I glance at old garden melons?
Or speak of mud-stained lotus, mere?
Year's end presses with wind and frost,
People starve, lack coarse food, austere.
True flavor, though briefly enjoyed,
Cannot replace a cup of wine, I fear.
從治理視角看,詩作隱含對資源分配與民生周期的深刻憂慮。
詩人借天旱梨熟之事,抒發對民生疾苦的關切與對自然饋贈的珍視。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理