秋露隨節至,宵零在幽篁。
灝氣入我牖,蕭然衾簟涼。
念往不能寐,枕書嗟漏長。
平生肺腑友,一訣餘空床。
況有鵲巢德,顧方共糟糠。
偕老遂不可,輔賢真淼茫。
家事成濩落,嬌兒亦彷徨。
晤言豈可接,虛貌在中堂。
清淚昏我眼,沉憂回我腸。
誠知百無益,恩義故難忘。
秋露隨節至,宵零在幽篁。
灝氣入我牖,蕭然衾簟涼。
念往不能寐,枕書嗟漏長。
平生肺腑友,一訣餘空床。
況有鵲巢德,顧方共糟糠。
偕老遂不可,輔賢真淼茫。
家事成濩落,嬌兒亦彷徨。
晤言豈可接,虛貌在中堂。
清淚昏我眼,沉憂回我腸。
誠知百無益,恩義故難忘。
秋露隨著時節到來,
夜晚滴落在幽深的竹林。
浩瀚的清氣透入我的窗戶,
被褥和竹蓆忽然變得清涼。
思念往事,我無法入睡,
枕著書本,嘆息更漏漫長。
平生知心的朋友,
一旦訣別,只留下空床。
何況我們曾像共築鵲巢般有德,
回顧往昔,一同共度貧賤生活。
白頭偕老已不可能實現,
輔佐賢才也真是渺茫無期。
家事已經零落衰敗,
嬌兒也彷徨無依。
親切的言談怎能再續?
只有虛空的形貌留在中堂。
清淚模糊了我的雙眼,
沉沉的憂思縈繞我的心腸。
明知這一切都無濟於事,
但往日的恩情義氣終究難以忘懷。
Autumn dew descends as the season arrives,
At night it drips upon the secluded bamboo grove.
The vast, clear air enters through my window,
And suddenly my mat and quilt feel cold.
Thinking of the past, I cannot sleep,
Pillowing on books, I sigh at the long-dripping water clock.
All my bosom friends of a lifetime,
Once parted, leave but an empty bed.
Moreover, having the virtue of magpies nesting together,
We once shared coarse fare side by side.
Growing old together is now impossible,
Helping the worthy seems a vast, distant blur.
Family affairs have fallen into ruin,
My beloved child also wanders in uncertainty.
How can our intimate talks be resumed?
Only a hollow semblance remains in the central hall.
Clear tears blur my eyes,
Deep sorrow twists my heart.
Truly I know a hundred cares are useless,
Yet kindness and duty are hard to forget.
自然節律的微觀呈現,蘊含對生命週期的靜觀。
描繪秋夜幽篁間露水凝結的靜謐景象,抒發對時節流轉的細膩感知。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理