秋雨與風相噴薄,樹木可能無葉落。
琅玕散漫不可收,野步滿船誰掃掠。
垂楊千樹舊所惜,顔色易衰由力弱。
空條尚舞不自休,物意豈能知索寞。
菊花雖開能幾許,新酒縱酸猶可酌。
朱顔久已拚銷減,豈有功名堪寫貌。
衣冠塵土欲更洗,其奈滿堤河水濁。
花開葉落須強醉,壯士豈憂常落魄。
秋雨與風相噴薄,樹木可能無葉落。
琅玕散漫不可收,野步滿船誰掃掠。
垂楊千樹舊所惜,顔色易衰由力弱。
空條尚舞不自休,物意豈能知索寞。
菊花雖開能幾許,新酒縱酸猶可酌。
朱顔久已拚銷減,豈有功名堪寫貌。
衣冠塵土欲更洗,其奈滿堤河水濁。
花開葉落須強醉,壯士豈憂常落魄。
秋雨與狂風相互激盪,
樹木怎能沒有葉子落下?
如玉的落葉散亂不可收拾,
漫步郊野,滿船落葉誰來掃掠?
那千株垂柳是我昔日所愛惜,
顏色容易衰敗是因為力量薄弱。
空蕩的枝條還在舞動不肯停歇,
外物之意豈能懂得人心的索寞?
菊花雖然開放,又能開多久?
新酒縱然酸澀,仍可以斟酌。
紅潤的容顏早已甘願消減,
難道還有功名值得描畫摹寫?
衣帽沾染塵土想要清洗,
無奈滿堤的河水如此渾濁。
花開葉落時須要勉強醉飲,
壯士豈會憂慮常常失意落魄?
Autumn rain and wind contend in fierce array,
How could the trees retain their leaves, I pray?
Scattered jade-like leaves, impossible to gather,
Who will sweep them from my boat as I wander?
The thousand willows I once cherished so dear,
Their colors fade, their strength now weak and sere.
Bare twigs still dance, not knowing how to cease,
How could things know the heart's forlorn release?
Though chrysanthemums bloom, how long will they last?
New wine, though sour, is still fit for a toast.
My rosy cheeks have long been resigned to fade,
What merit or fame could my portrait ever boast?
My dusty robes I wish to wash anew,
But how, with the river by the bank so turbid and blue?
When flowers bloom and leaves fall, force yourself to be drunk,
Should a stout-hearted man fear constant defeat and funk?
葉落揭示不可抗拒的自然週期與宿命。
描寫秋風秋雨中樹葉必然凋零的自然現象,蘊含對生命規律的感悟。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理