霧圍南山鬰冥冥,狹谷荒風驅水聲。
祇疑日失黃道去,又見雨含滄海生。
如催病骨夜寒入,似送客心衰思驚。
揚州青銅不在照,應有白鬚添數莖。
霧圍南山鬰冥冥,狹谷荒風驅水聲。
祇疑日失黃道去,又見雨含滄海生。
如催病骨夜寒入,似送客心衰思驚。
揚州青銅不在照,應有白鬚添數莖。
霧氣籠罩南山,一片昏暗陰沉;
狹窄山谷中,荒涼的風驅趕著水聲。
幾乎懷疑太陽偏離了運行的軌道;
卻又見雨水彷彿含著滄海而生。
像催促病骨,讓寒意侵入夜晚;
似送別客心,使衰頹的思緒驚動。
揚州的青銅鏡已照不出我的容顏;
想必鬍鬚中又添了幾根白髮。
The Southern Mountains are veiled in a dense, dim haze;
Through narrow valleys, wild winds drive the sound of watery maze.
I almost fear the sun has strayed from its golden course;
Then see the rain, as if the ocean gave it birth and force.
It chills my ailing bones, invading night with cold;
It seems to speed the parting heart, with weary thoughts untold.
The bronze mirror of Yangzhou no longer shows my face;
Surely a few more strands of white have joined my beard's trace.
惡劣自然是對人認知與適應能力的考驗。
刻畫苦雨中山霧瀰漫、風驅水聲的壓抑氛圍。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理