降龍左右施襟裾,兩廊夾廟深渠渠。
禮下天子一等爾,衣服居處何其殊。
文旛列戟照私第,青紫若若官其孥。
先後熒煌首珠翠,侍者百十顔溫瑜。
凝寒墮指熱侵骨,一宴百盞傾金壺。
窮民疾首望雨露,太上欲倚攀姚虞。
君胡為乎目時病,橐針襆艾恬以愉。
生前赫赫浪自重,身後沒沒寧非愚。
降龍左右施襟裾,兩廊夾廟深渠渠。
禮下天子一等爾,衣服居處何其殊。
文旛列戟照私第,青紫若若官其孥。
先後熒煌首珠翠,侍者百十顔溫瑜。
凝寒墮指熱侵骨,一宴百盞傾金壺。
窮民疾首望雨露,太上欲倚攀姚虞。
君胡為乎目時病,橐針襆艾恬以愉。
生前赫赫浪自重,身後沒沒寧非愚。
(描繪廟中降龍塑像或儀式)左右展開衣襟袖擺,
兩廊夾著廟宇,深深的溝渠環繞。
(其)禮儀規格只比天子低一等而已,
(但看他們的)衣服和居所是多麼特殊。
彩旗林立,戟戈照耀著私人宅第,
高官顯貴(青紫指官服顏色)讓他們的子孫為官。
(他們)前後輝映,頭上裝飾著珠寶翠玉,
侍從成百上千,面容溫和美好。
(百姓)嚴寒凍掉手指,酷熱侵入骨髓,
(他們)一次宴席就喝光百盞美酒,傾盡金壺。
窮苦百姓痛心疾首地盼望恩澤雨露,
皇帝本想依賴(如)堯舜般的賢臣。
您為何對時下的弊病視而不見,
安然地用針艾治病,恬適愉快?
生前顯赫一時,不過是枉自矜誇,
死後默默無聞,難道不是愚蠢嗎?
Dragons subdued, on left and right robes sway,
Deep corridors flank the temple, vast and grey.
Rituals rank but one step below the Son of Heaven,
How different their robes and dwellings are given!
Banners and halberds shine on private estates,
Officials' purple and blue robes, their kin's high fates.
First and last, dazzling with pearls and jade on head,
Attendants by the hundreds, gentle faces spread.
Frostbite in cold, bone-piercing heat they bear,
A single feast, a hundred cups, gold pots laid bare.
The suffering people long for rain and dew,
The Supreme would rely on Yao and Shun, so true.
Why do you turn a blind eye to the current plight,
Content with needle and moxa, taking delight?
In life, so pompous, in vain you hold your weight,
After death, obscure and gone—is this not folly's fate?
廟宇的深渠結構隱喻權力體系的複雜博弈。
描繪降龍塑像與廟宇廊廡的森嚴景象,可能暗含對宗教或權力的諷喻。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理