老哺薇蕨西山翁,樂傾瓢水陋巷士。
不顧無復問周公,可歸乃獨知孔子。
自期動即重丘山,所去何啻輕糠秕。
取合悠悠富貴兒,豈知豪傑心之恥。
老哺薇蕨西山翁,樂傾瓢水陋巷士。
不顧無復問周公,可歸乃獨知孔子。
自期動即重丘山,所去何啻輕糠秕。
取合悠悠富貴兒,豈知豪傑心之恥。
西山的老翁,以薇蕨為食;
陋巷的士人,樂於一瓢清水。
他不再顧念,也不再詢問周公之道;
可歸隱之時,唯獨知曉孔子的真意。
他自許行動即重如丘山;
所拋棄的何止輕如糠秕。
取悅那些悠悠然的富貴子弟,
他們豈能懂得豪傑心中的恥辱?
An old man of the Western Hills, feeding on ferns and herbs;
A scholar in a humble lane, content with a gourd of water.
He cares not, nor asks again about the Duke of Zhou;
He knows when to return, understanding only Confucius.
He sets his aim, each move weighty as a mountain;
What he discards is lighter than chaff and husk.
Seeking favor from the vain sons of wealth and rank,
How could they know the shame in a hero's heart?
生活方式的選擇體現價值認同。
描繪安貧樂道的隱士形象,讚美其高潔志趣。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理