吾聞元氣判為二,升降相輔非相傷。
今者無端越疆畔,陰氣焰焰侵於陽。
陽收剛明避其勢,陰負捷勝尤倡佯。
地乘是氣亢於下,震蕩裂拆乖其常。
齊秦晉代及荊楚,千百其堵崩連牆。
隆丘桀屋不自定,翩若猛吹搖旌幢。
生民洶洶避無所,如寄厥命於湖江。
有聲四出嘻可怕,誰擊萬鼓何雷硠。
陰為氣靜乃如此,天意昧密寧能詳。
或雲蠻夷尚侵軼,已事豈必垂災祥。
意者邪臣有專恣,氣象翕翕難為當。
據經若此非臆決,皎如秋日浮清霜。
祖宗威靈陛下聖,安得直語聞明堂。
朝廷肅穆法度治,豈用懍懍憂胡羌。
吾聞元氣判為二,升降相輔非相傷。
今者無端越疆畔,陰氣焰焰侵於陽。
陽收剛明避其勢,陰負捷勝尤倡佯。
地乘是氣亢於下,震蕩裂拆乖其常。
齊秦晉代及荊楚,千百其堵崩連牆。
隆丘桀屋不自定,翩若猛吹搖旌幢。
生民洶洶避無所,如寄厥命於湖江。
有聲四出嘻可怕,誰擊萬鼓何雷硠。
陰為氣靜乃如此,天意昧密寧能詳。
或雲蠻夷尚侵軼,已事豈必垂災祥。
意者邪臣有專恣,氣象翕翕難為當。
據經若此非臆決,皎如秋日浮清霜。
祖宗威靈陛下聖,安得直語聞明堂。
朝廷肅穆法度治,豈用懍懍憂胡羌。
我聽說元氣分爲陰陽二氣,
一升一降,相輔相成,互不傷害。
如今卻無緣無故逾越界限,
陰氣熾烈地侵凌陽氣。
陽氣收斂剛明,避其鋒芒,
陰氣依仗速勝,尤其猖狂。
大地承載這股氣,在地下亢奮,
震盪撕裂,違背了常道。
齊、秦、晉、代以及荊楚等地,
千百堵牆接連崩塌。
高丘與堅固的房屋不能自定,
像被狂風吹動的旌旗般飄搖。
百姓洶湧不安,無處躲避,
如同把性命寄託於江湖。
可怕的聲音從四方傳出,
是誰在敲擊萬鼓,發出雷鳴般的轟響?
陰氣本性沉靜竟至如此,
天意幽深難測,怎能詳知?
有人說蠻夷還在侵擾邊境,
已發生的事難道必定預示災禍或祥瑞?
想來是奸邪之臣專權放縱,
氣象鬱結,難以抵擋。
依據經典如此判斷並非主觀臆斷,
清晰如同秋日浮起的清霜。
祖宗威靈,陛下聖明,
怎能讓我這直率之言上達明堂?
朝廷肅穆,法度得到治理,
何必憂心忡忡地懼怕胡羌?
I've heard the primal breath divides in two,
One rising, one descending, not to harm.
Now, for no reason, boundaries they overstep,
The dark force's blazing flames invade the light.
The light, in strength and clarity, retreats;
The dark, with swift advantage, swaggers on.
The earth, imbued with this, erupts below,
Convulsing, splitting, breaking its own laws.
From Qi and Qin to Jin, Chu, and the rest,
A thousand walls collapse, a chain of ruin.
High hills and stubborn homes find no firm ground,
Like banners whipped and tossed by furious gales.
The people surge in panic, nowhere safe,
As if their lives were cast on lake or stream.
A dreadful sound roars out from all four sides—
Who beats ten thousand drums? What thunder's crash?
If this is how the passive force can rage,
How can we fathom Heaven's secret will?
Some say barbarians still press our borders—
Must past events portend calamity?
Perhaps vile ministers hold sway unchecked,
Their baleful influence hard to withstand.
If scripture thus supports, it's not mere guess—
Clear as autumn frost on a sunlit day.
Our ancestors' might, Your Majesty's sage rule—
How can plain words reach the Hall of Light?
With court in order, laws well-governed all,
Why dread the Qiang and Hu with trembling fear?
詩人通過自然現象的認知,探尋宇宙運行的根本規律。
詩人以元氣升降相輔的宇宙觀,解釋地震等自然現象,體現了對天地運行規律的認知與思考。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理