麻姑石壇起雲霧,常意已極高峯顛。
豈知造化有神處,別聳翠嶺參青天。
長松桀柏枝嵬砢,中畫一道如流泉。
林風颼飀滿丘壑,山鳥嘲哳凌飛煙。
山腰古亭豁可望,下見秋色清無邊。
忽驚陰崖勢回合,中抱幽谷何平圓。
初誰鑿險構樓觀,更使遶舍開芝田。
令人到此毛骨醒,欲構老筆丹青傳。
羌夷干戈今未解,天地瘡痏誰能痊。
大廈棟梁置沙莽,肯復顧眄桷與椽。
吾徒於時直何用,欲住未得心茫然。
麻姑石壇起雲霧,常意已極高峯顛。
豈知造化有神處,別聳翠嶺參青天。
長松桀柏枝嵬砢,中畫一道如流泉。
林風颼飀滿丘壑,山鳥嘲哳凌飛煙。
山腰古亭豁可望,下見秋色清無邊。
忽驚陰崖勢回合,中抱幽谷何平圓。
初誰鑿險構樓觀,更使遶舍開芝田。
令人到此毛骨醒,欲構老筆丹青傳。
羌夷干戈今未解,天地瘡痏誰能痊。
大廈棟梁置沙莽,肯復顧眄桷與椽。
吾徒於時直何用,欲住未得心茫然。
麻姑的石壇升起雲霧,我常以爲山峯的頂點已至極處。
哪裡知道造化有神奇之地,另聳立著翠綠的山嶺參差青天。
高大的松樹和桀驁的柏樹枝幹嵬峨盤曲,中間一條小路如流淌的泉水。
林風颼颼響徹丘壑,山鳥嘲哳鳴叫凌越飛煙。
山腰的古亭開闊可眺望,下面秋色清澈無邊。
忽然驚覺陰暗的山崖形勢迴環閉合,其中環抱著幽深山谷多麼平坦渾圓。
最初是誰開鑿險峻建造樓觀,更使屋舍周圍開闢出靈芝田。
令人到此毛骨悚然清醒,想要揮動老練的畫筆將之丹青流傳。
羌夷的戰爭至今未解,天地的創傷誰能痊癒。
大廈的棟樑棄置在沙莽之中,豈肯再顧念椽子與榱椽。
我們這些人在此時究竟有什麼用?想隱居於此卻未能,心中茫然。
On Magu's stone altar clouds and mists rise, I thought the peak's summit reached the ultimate skies.
Who knew Creation holds a divine place, another emerald ridge piercing heaven's face?
Tall pines and stalwart cypresses, branches rugged and grand, with a path in between like a flowing stream's strand.
Forest winds whistle through hills and valleys all around, mountain birds chatter, soaring above misty ground.
An ancient pavilion halfway up the mountain opens to view, below, autumn hues clear and boundless come into view.
Suddenly startled by the dark cliffs' encircling might, embracing a secluded valley, how level and round in sight.
Who first chiseled the peril to build towers and halls, and made spirit mushrooms fields surround the walls?
It makes one's hair and bones awake here, wishing to wield an aged brush to pass on the scene clear.
Qiang and Yi tribes' warfare remains unresolved today, who can heal the wounds of heaven and earth, I say?
Great mansion's beams and pillars lie in sandy waste, would they still glance at rafters and purlins in haste?
What use are we, scholars, in such times, truly? Wanting to stay, yet cannot, my heart feels bewildered and duly.
對自然奇觀的讚嘆隱含對超驗秩序的認同與嚮往。
描寫丹霞洞石壇雲霧繚繞、高聳入雲的奇景,抒發對仙境般自然造化的讚嘆。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理