促促為物役,區區迫世情。
但嗟束縛急,未覺章綬榮。
奈此兩鬢白,顧無一廛耕。
所求亦云幾,脫粟與藜羹。
促促為物役,區區迫世情。
但嗟束縛急,未覺章綬榮。
奈此兩鬢白,顧無一廛耕。
所求亦云幾,脫粟與藜羹。
爲外物所役使,終日匆忙,
被世俗之情逼迫,心力交瘁。
只是嘆息束縛太急迫,
並未感覺到官印綬帶的榮耀。
奈何這兩鬢已經斑白,
回頭看卻沒有一塊田地可以耕種。
我所求的也已經很少了,
不過是脫殼的粗米和藜草做的羹湯罷了。
Driven by worldly affairs, I'm in a hurry,
Harassed by mundane feelings, I'm in a flurry.
Alas! I only feel the urgent bonds that bind,
And never sense the glory of the sash I find.
What can I do with these two temples turning white?
I have not even a plot of land to till in sight.
My wants are few, as I have said before,
Coarse grains and vegetable soup are all I ask for.
物役批判指向士人對個體與治理關係的深度反思
感慨身心爲外物與世情所役的困頓
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理