常時泛西湖,已覺煙水永。
北堤復誰開,長涵一川靜。
久幽繇地偏,跬步人跡屏。
我初得之喜,指顧闢榛梗。
種花延妙香,插柳待清影。
飛梁通兩涯,結宇臨四境。
包羅盡高卑,開拓極壬丙。
灑然塵滓消,恍爾心目醒。
興物振滯淹,如人出奇穎。
日攜二三子,杖屨屢觀省。
念時方有為,眾智各馳騁。
獨此得逍遙,固知拙者幸。
常時泛西湖,已覺煙水永。
北堤復誰開,長涵一川靜。
久幽繇地偏,跬步人跡屏。
我初得之喜,指顧闢榛梗。
種花延妙香,插柳待清影。
飛梁通兩涯,結宇臨四境。
包羅盡高卑,開拓極壬丙。
灑然塵滓消,恍爾心目醒。
興物振滯淹,如人出奇穎。
日攜二三子,杖屨屢觀省。
念時方有為,眾智各馳騁。
獨此得逍遙,固知拙者幸。
往常在西湖上泛舟,
已覺得煙水浩渺悠長。
北面的堤岸又是誰開闢的,
長久地涵容著一川寧靜。
長久幽僻是由於地方偏遠,
半步之內人跡就已消失。
我最初發現它時非常歡喜,
指點著開闢了雜亂的草木。
種下花朵以延續美妙的香氣,
插上柳枝等待清麗的樹影。
飛架的橋樑連通兩岸,
建造的屋宇臨近四方邊界。
包羅了高地和低處,
開拓的範圍從北到南。
灑脫地,塵世的汙濁消散,
恍然間,內心與眼目清醒。
它振興事物,滌除滯塞,
如同人展現出非凡的才智。
每日帶著兩三位友人,
拄杖穿鞋,屢次前來觀賞體察。
想到時局正需有所作為,
眾人的才智各自奔競馳騁。
唯獨在此得以逍遙自在,
我深知這是笨拙之人的幸運。
Often I drifted on West Lake,
Already feeling the misty waters vast.
Who opened the north embankment again,
Long holding a whole stream in stillness?
Long secluded due to the remote land,
A single step and human traces vanish.
When first I found it, I was overjoyed,
Pointing and planning, I cleared the thorny brush.
I planted flowers to prolong their wondrous scent,
Set willows to await their graceful shadows.
A flying bridge connects both shores,
A pavilion built overlooks the four realms.
It embraces all, high and low,
Its expanse reaches from north to south.
Refreshed, worldly dust dissolves,
Suddenly, mind and eyes awaken.
It stirs things, revives what was stagnant,
Like a man revealing rare talent.
Daily I bring two or three companions,
With staff and shoes, we often come to contemplate.
Thinking the time calls for action,
All wits gallop off in pursuit.
Only here I find carefree ease,
Truly knowing the fortune of a clumsy man.
煙水之永,引發對空間治理與認知邊界的內在思索。
常遊西湖已覺煙水渺遠,更襯托北湖之幽靜深永。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理