北風動地江翻天,我坐極浦維空船。
浮雲冥冥下無日,老樹自擺相樛纏。
薰琴空聞不可見,應已久絕朱絲弦。
遂令陰飆自回斡,安得歲物無疵愆。
江頭酒賤且就醉,勿復著口問陶甄。
北風動地江翻天,我坐極浦維空船。
浮雲冥冥下無日,老樹自擺相樛纏。
薰琴空聞不可見,應已久絕朱絲弦。
遂令陰飆自回斡,安得歲物無疵愆。
江頭酒賤且就醉,勿復著口問陶甄。
北風撼動大地,江水翻騰似要掀翻天穹,
我坐在遙遠的水邊,繫著一艘空船。
濃密的烏雲沉沉壓下,不見日光,
老樹自行搖擺,枝幹相互纏繞。
仿佛聞到馨香的琴聲卻看不見琴,
想來那朱紅的絲弦早已斷絕。
於是讓陰冷的旋風自行迴旋,
怎能指望歲時的物產沒有瑕疵災禍?
江頭的酒很便宜,姑且買醉,
不要再開口去追問那造化之功了。
The north wind shakes the earth, the river overturns the sky,
I sit at the farthest shore, mooring an empty boat.
Dark clouds descend, the sun is nowhere to be seen,
Old trees sway and twist, their branches tangled.
The fragrant lute is but a hollow echo, unseen,
Its vermilion strings must have snapped long ago.
Thus the gloomy whirlwind turns on its own,
How can the year's harvest be free from flaw?
At the river's head, wine is cheap, let me get drunk,
No more asking with my mouth about the potter's wheel.
面對自然偉力的空船,象徵人在周期動盪中的認知局限。
描繪北風呼嘯、江天翻湧的險惡景象,詩人獨坐空船,面臨自然偉力。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理