伯牙家有焦尾琴,朱絃長掛窗壁陰。
出大都邑初何心,直為鍾期舊知音。
玉軫調罷不自禁,聲諧匏土革木金。
試彈一曲萬籟瘖,動盪南風鼓精祲。
長養餘恩到魚禽,齊娥趙女秋夜砧。
怨入離鸞別鶴聲,轉調忽落思歸吟。
元亮歸歟故丘林,粉黛候門玉差參。
卓氏心挑淚空淫,鐵腳豈受魔女侵。
撫玩無絃喜不任,羲皇遺意絃外尋。
阿舒阿宣立森森,大孫倚膝小捉衿。
上百千壽酒再斟,爛醉欲眠不脫簪。
大槐宮裡無升沉,醒浮煙浦登雲岑。
高山流水弔古今,墨子從今突長黔。
伯牙家有焦尾琴,朱絃長掛窗壁陰。
出大都邑初何心,直為鍾期舊知音。
玉軫調罷不自禁,聲諧匏土革木金。
試彈一曲萬籟瘖,動盪南風鼓精祲。
長養餘恩到魚禽,齊娥趙女秋夜砧。
怨入離鸞別鶴聲,轉調忽落思歸吟。
元亮歸歟故丘林,粉黛候門玉差參。
卓氏心挑淚空淫,鐵腳豈受魔女侵。
撫玩無絃喜不任,羲皇遺意絃外尋。
阿舒阿宣立森森,大孫倚膝小捉衿。
上百千壽酒再斟,爛醉欲眠不脫簪。
大槐宮裡無升沉,醒浮煙浦登雲岑。
高山流水弔古今,墨子從今突長黔。
伯牙家中有一張焦尾琴,
紅色的琴絃長久地掛在窗壁的背陰處。
離開大都城邑,最初是懷著怎樣的心意?
只是為了鍾子期這位舊日的知音。
調好玉製的琴軫後情不自禁,
琴聲與匏、土、革、木、金等樂器和諧共鳴。
試彈一曲,天地間一切聲響都沉寂了,
琴聲激盪南風,鼓動起精微的氣息。
琴聲長養萬物的恩澤甚至惠及魚鳥,
好似齊地趙地女子秋夜搗衣的砧聲。
哀怨之情融入離鸞別鶴的悲鳴中,
曲調轉換,忽然變為思歸的吟詠。
陶淵明(元亮)歸隱到故園的山林,
盛裝的女子在門前等候,玉飾參差。
卓文君心被挑動,空自淚流如雨;
鐵石心腸之人豈會受到魔女的侵擾?
撫玩這張無絃琴,喜悅難以自持,
在弦外追尋伏羲氏遺留的意趣。
阿舒和阿宣挺拔而立,子孫眾多,
大孫子倚靠膝前,小孫子抓著衣襟。
獻上斟了又斟的千百壽酒,
爛醉欲眠,連發簪都不願摘下。
在大槐安國的宮殿裡,沒有仕途的升沉,
醒來後,浮游於煙水之濱,登上雲繞的山峰。
高山流水之音,憑弔古往今來;
墨子從今往後,要把長長的煙囪燻黑。
Bo Ya's house holds a scorched-tail lute,
Its crimson strings hang long by the window's shade.
Leaving the great city, what was my initial thought?
It was solely for Zhong Qi, my old friend who understood my music.
Unable to restrain myself after tuning the jade pegs,
The sound harmonizes with gourd, earth, leather, wood, and metal.
Try plucking one tune, and all natural sounds fall silent;
It stirs the southern breeze, drumming up ethereal essence.
Its nurturing grace extends even to fish and birds,
Like the autumn night pounding of Qi and Zhao maidens.
Grief enters the parting notes of lonely phoenix and crane,
The melody shifts, suddenly falling into a homesick chant.
Yuan Liang returns to his old hills and woods,
Powdered ladies await at the gate, jade hairpins uneven.
Zhuo's heart was stirred, her tears flowed in vain;
How could an iron-footed one be invaded by a demon maid?
Stroking the stringless lute, joy is uncontainable,
Seeking the meaning left by Fu Xi beyond the strings.
A Shu and A Xuan stand tall and numerous,
The elder grandson leans on the knee, the little one grasps the lapel.
Offering a toast of a hundred thousand years of life,
Drunk to stupor, wishing to sleep without removing the hairpin.
In the palace of the great locust tree, no rise or fall,
Awake, floating on misty shores, ascending cloudy peaks.
High mountains and flowing water mourn past and present;
Mozi from now on will blacken his long chimney.
琴懸壁陰隱喻才能閒置,觸及人才使用的治理週期問題。
以伯牙焦琴自況,表達知音難覓、才華待展的幽懷。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理