流水綠相沸,落花紅自紛。
乾坤容盎盎,草木意芸芸。
布穀聲通俗,提壺語帶文。
杜鵑相告處,益有激而雲。
流水綠相沸,落花紅自紛。
乾坤容盎盎,草木意芸芸。
布穀聲通俗,提壺語帶文。
杜鵑相告處,益有激而雲。
碧綠的流水相互激盪,翻滾沸騰,
凋落的紅花自行飄散,紛紛揚揚。
天地之間容納著充盈旺盛的生機,
花草樹木都透露出繁茂蓬勃的意態。
布穀鳥的叫聲通俗易懂,
提壺鳥的鳴語卻帶著文采。
在那杜鵑鳥相互訴說的所在,
它的啼聲愈發激切,像是受到刺激而更加悲鳴。
Green waters churn in a bubbling flow,
Red petals fall in a riotous show.
The vast cosmos holds a brimming zest,
All plants and trees feel a thriving zest.
The cuckoo's call speaks in a common tongue,
The wine-pot's song carries a cultured tone.
Where the cuckoo tells its tale,
Its words grow more urgent, spurred by the gale.
色彩對比呈現流動的景觀,是對客途認同的微妙書寫。
描繪晚春旅途所見流水落花的紛繁景象。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理